有一朋友刚从国内移民来澳, 想买辆车代步, 因为国内2手私车市场混乱, 所以朋友决定直接跑到几家dealer那边去看样车, 质量有保证
询问比较了好长时间,终于看到一辆中意的, 于是和sales交流起来, 问是否能试驾
开口和sales说能否drive test, 不过sales明显是误解了朋友的意思, 反问朋友: We are not RTA here, drive test should be performed up there. Get license first, my friend!"
朋友自己都懵了, 内牛满面, 觉得自己英语说的没有错啊, 试驾测试, 可不就是drive test吗?
后来, 我听了以后觉得可能朋友是把中文的逻辑带进了英语, 如果读drive test两个都是名词, 所以是路考意思, 但是朋友觉得路考应该读driving exams, 其实我觉得朋友这样读也没有错啊。
最后我越解释越confused, 我说干脆把两个词倒过来读试试?
朋友又去了同样的地方和同样的sales又说了一遍, 这次把两个词倒过来读, 那个老兄终于理解我朋友的意思了, 2话没说, ok!
印象里, 有好多中文和英文的组合词, 如果把字倒过来读完全是不同的意思
例如: Here are you(你在这) Here you are(给你)
自己在百度上查了查, 中文里有许多组合词, 颠倒过来读, 但是意思不变的倒有许多
例如:
讲演——演讲、觉察——察觉、依偎——偎依、喜欢——欢喜、缓和——和缓、累积——积累、互相——相互、代替——替代、问询——询问、并吞——吞并、煎熬——熬煎 、整齐——齐整、奋发——发奋、质朴——朴质、寂静——静寂、妒忌——忌妒、容颜——颜容、情感——感情、别离——离别、久远——远久、和平——平和、虚空——空虚、语言——言语、登攀——攀登
意思相反的倒想不起来了
不知道大家还有其他例子可以拿出来讨论讨论吗?
评论
你列举的中文组合词几乎都是两个字同义或者近义,都是在表达同一个意思,当然颠倒无误,古文里通常只会用一个字去表示。
drive test,test drive的重点都在最后一个单词,前面的那个是名词定语。最主要的是这两个词组已经成为固定词组了,有特定含义,所以你一说drive test,人家就马上想到RTA路试了。。
中文也如此,例如你想要牛奶,然后跑去说我要奶牛,别人肯定晕。你和别人说婚姻的基础是爱情,不小心说成是情爱,意思也会反过来
评论
中文词颠倒读,意思不同的,有不少。
蜂蜜-蜜蜂, 牛奶-奶牛,国王-王国, 水井-井水, 这是名词VS名词的转换;
书包-包书,球拍-拍球,算盘-盘算,这是名词VS动词的转换。
记得有很多这样的词,一时想不起来了。
评论
学习了
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联