解放前的“上海滩“,不是指现在的”上海外滩“。
Shanghai during 20-40s?
评论
Shanghai Beach
评论
shanghai bund?
评论
the Bund during concession
评论
电影里好像有这三种叫法Shanghai Bund, Shanghai Tang or The Bund
[ 本帖最后由 disdie 于 2010-10-4 13:48 编辑 ]
评论
这个。。。 感觉跟说 beach on the Moon 一样遥远
评论
跟鬼子说那可比BONDI BEACH出名多了
评论
Google Translator: On the beach
上海滩 -> 上 + 海滩
评论
shang hai tang
评论
你多虑了。这里大家素质很高的,BEACH 和 BITCH还是分的清楚地
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2010-10-4 14:17 编辑 ]
评论
The Bund is the name for it.
评论
THE BUND。
评论
确切的说,The Bund是指的外滩。
坏蛋甲说的 Shanghai Bund 更符合LZ的答案。
评论
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bund_(TV_series)
上海滩的英文名就是The Bund,Shanghai Bund这个词我在英文读物里没怎么见过
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2010-10-4 16:59 编辑 ]
评论
正解!
评论
同样维基,这个解释比较合理。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bund
在上海的时候,一说the bund,鬼佬(那时候叫老外)就知道去外滩。
我个人觉得应该这么理解,外滩是上海风景地一个名称,The Bund 是 相对于这个风景地的英语翻译,quite specific.
至于上海滩,本来就是很俚语话的泛指上海的意思。如果真是在英语读物的话,应该翻成SHANGHAI更确切,至于Shanghai bund,好玩嘛,翻俚语,本来就没有一个标准答案。
评论
来晚了,不过可以基本猜到买房子说了什么
评论
Wild Shanghai
Shanghai Bund 确切翻译就是上海外滩,跟上海滩还是不同。
评论
shanghai bund
评论
我在上海工作两年,在上海的洋人,个个嘴里都叫着THE BUND 。还有个老外看的杂志,也就THE BUND。不是什么SHANGHAI BUND,除非是不在上海的人,不知道
评论
那个给老外做旗袍的牌子,就叫SHANGHAI TANG,翻译回来,还是叫上海滩
平时说The Bund,都是指外滩,比如外滩3号,就叫Three On the Bund
顺便看看SHANGHAI TANG的衣服,蛮贵的呢http://www.shanghaitang.com/
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联