A new generation of Asian designers is making fashion statements on runways around the world.
大家觉得这句话有问题吗?
评论
没什么问题啊?
评论
新生代亚裔时装设计师,纷纷在世界各地的展台上大放异彩,发表着自己的时尚宣言。
评论
are
评论
THE new generation....
评论
首先, 上面一句话没有语法错误。
其次,the new generation of ...正式文体中作主语,语法上建议使用单数,口语中也会有人使用复数,因为核心词是designers;the new generation 和designers 是同位语。
再者,runways 此处是指时装表演的台子(a raised gangway extending into the audience in a theatre or other public venue, especially as used for fashion shows)
最后, fashion statement (something that you own or wear that is considered new or different, and that is intended to make other people notice you)
愿意给加分的同志,请慷慨一下啦。
[ 本帖最后由 yutoubao 于 2010-9-11 19:16 编辑 ]
评论
我讲完下面这个of 引导同位语的情况,就不再回复这个帖子了。所以,请大家一次性(one-time sex )给加分哪!
生活中常常见到的of 引导同位语的情况,就举几个例子吧。
1. the city of Beijing 可以翻译成 北京市,或者北京
2. This bus is running at a speed of 50 miles an hour. 这辆车正以每小时50英里的速度行驶。(每小时50英里,就是指速度,中国人习惯翻译成“的”,但是并不是所有关系,而是同位关系)
3. It’s now the month of September. 现在是九月(the month of 是不必翻译的)
4. It is a good idea of how a just society shall be. 你对社会公正性的看法真不错。这也是比较典型的of 引导同位关系的情况。
最后致辞,楼主原文“A new generation of Asian designers is making fashion statements on runways around the world” 其实应该是时尚杂志里面的一句英语原文啊。
[ 本帖最后由 yutoubao 于 2010-9-13 19:19 编辑 ]
评论
正解。。。
同位语之间不用of
评论
of 加名词或从句等于一个形容词,修饰之前的名词,不是同位语,是定语。
评论
刚从外面回来,大家讨论的很热烈。其实我的疑问是以前英语学习中学过的紧跟原则,所以想这里是不是应该用are而不是is。
此外,这是一本英文杂志上摘下来的一句话。
分不够了,过两天给各位补分。
评论
ya, both catwalk & t-stage are better.
评论
Magazine editors can make hilarious mistakes too. Especially fashion magazines.
评论
语言是个随着时代变迁而改变的东西。RUNWAY成功后,许多文章里用这个词。
我个人很喜欢这句原文,突出重点,言简意赅。芋头煲翻译得很棒,不输原文。
布老虎有点认为时尚圈肤浅呢。
评论
我的意见和楼上几位不太一样,我认为Catwalk和t-stage没有Runway好,因为,Runway更抽象一些,已经包含catwalk,t-stage一类的词。杂志上的这个句子是一种概括、抽象意思而不是一个具体意思,所以用概括性的词比较好。就像我们说上大学了,一般说attend college,比attend university好,因为college本身就已经包Uni, TAFE。
再比如,一般都说Fashion Trend或者是Runway Trend,catwalk trend用的不是特别多。
http://www.oddee.com/item_96956.aspx
还有一个很有名的节目叫Project Runway
http://www.bravotv.com/project-runway
[ 本帖最后由 heroxk 于 2010-9-12 10:32 编辑 ]
评论
语法一向不好的人来凑凑热闹。。。。
评论
well, IT magazines are no matter I have to admit.
Books are always way better. So are science journals. I've stopped subscribing National Geographic for a while now, but I used to enjoy reading it too.
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2010-9-12 11:48 编辑 ]
评论
我觉得is是对的....
评论
按照语法应该用is..不过你用are,说话的时候也挺通顺的..
评论
到底要用are 还是is 啊??
评论
其实我觉得LZ引用的这句话没有不妥, 今天我很巧地在两个不同的地方看到讲到时装设计师, 两次不同的人都是用的runway而不是别的词, 我想应该有它的道理.
第一个地方, 是今天的Daily Telegraph 里一篇报道, 是说澳洲的时装设计师们今年在纽约未获成功, 题目叫"Designers miss out in big apple", 里面有一句话, "Our once-strong Aussie designer contingent has withered on the New York runway."
第二个地方, 是贝嫂的Twitter, 她的最新的春夏设计大出风头, 侪身顶级名牌之列, 以前觉得她是nothing but a footballer's wife的设计师们也纷纷给她credit, 她的Twitter里说, "Finally!! Leaving for UK tomorrow Airport is my runway!!!"
评论
iami 高考英文考了多少分 感觉基本功很扎实. 同意你的分析.
评论
"Leaving for UK tomorrow, Airport is my runway"说的太好了,一语双关,runway原意就是从飞机场跑道得来的。
评论
是的,用 runway 这个词的越来越多了,我一直认为和 PROJECT RUNWAY的成功有关系。语言是个变迁的东西,现在社会上流行什么,那个词就会被引用,进而引申出去。
一直很好奇,JuJu每天大致会浏览哪些报纸和杂志?
评论
making fashion statement 是固定搭配,很多地方都可以看到,一般很少exhibit, redefine + statement这种搭配。
E.g.
http://www.ayushveda.com/magazin ... -fashion-statement/
[ 本帖最后由 heroxk 于 2010-9-13 10:14 编辑 ]
评论
好贴,大家讨论很激烈,学到新东西,感谢
评论
我一般就是咖啡和中饭时间浏览下SMH和Daily Telegraph, 也不是天天有时间看的, 或者网上看www.news.com.au.
评论
"Is" is correct. Here "generation" is the subject not "designers".
The sentence has no grammar mistake.
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联