June 2, 2010 - 3:59PM
凶杀案侦探人士透露,两个男孩被发现死在维多利亚州的东北部的家中,很有可能是一个燃气加热器故障导致的。
他们的母亲仍然在墨尔本圣文森医院接受治疗,她也受到有害气体影响,但对他们的死亡无责任,警方说。
能源安全测试员今天的测试使警方有理由相信,[男孩们]死亡应为家用电器故障原因,很有可能是加热器,”警方在一份今天下午的声明中说。
“进一步的测试仍然是此案调查的一部分,警察也在等待毒气报告的结果。”
这对兄弟,泰勒和蔡斯罗宾逊,上周日晚上被发现死在Mooroopna的家中,近Shepparton。他们年龄分别为7岁和9岁,没有受伤的迹象。
得知他们的死亡后,他们的母亲,维妮莎罗宾逊,似乎是在当地警察局迷失方向,被空运到墨尔本时,她的病情迅速恶化,警方说,
她被置于医院警卫,目前不合适作进一步问讯。
探长伯尼爱德华兹今天下午告诉记者,这个家庭可能已暴露于有害气体有些日子了。
“她家中的每个家用电器都将进行测试” 他说。
“我现在不想透露细节,但我们相信此案与天然气有关。”
男孩们的母亲也因杀了她儿子的同一泄漏病倒,爱德华兹探长说。
“这是因为她是成年人,受毒气的影响不如两个小孩那么大” 他说。
一台家电被认为是罪魁祸首,但他没说具体是哪一个。
探长爱德华兹将此事形容为悲剧:该男孩的母亲和他们的家人的善后工作是当务之急。
“这是一个悲惨的情况,但这个家庭已经得到辅导和支持”他说。
“调查人员仍未能正式与男孩的母亲谈话,但在其Mooroopna的家中进行的测试已排除了她与他们死亡有关的可能性。
“这是对于此类案件的正常做法,警方会调查孩子的监护人,或在场的任何人。
“调查还在进行中,警方将等待进一步检测结果,以协助死因裁判官确定确切死因。”
--------------------------------------------------------------------------------------------
Coroner是不是翻成 死因裁判官 比较好?
英文的链接
http://www.theage.com.au/victoria/boys-were-killed-by-faulty-gas-heater-police-20100602-wys7.html
Homicide detectives have revealed that two boys found dead in a home in Victoria's north-east were most likely killed by a faulty gas heater.
Their mother, who remains ill in Melbourne's St Vincent's Hospital, was also affected by gas and had no involvement in their deaths, police said.
"Tests conducted today by an Energy Safe Victoria inspector have led police to believe that [the boys'] deaths were likely caused by a faulty appliance, possibly a heater," police said in a statement this afternoon.
"Further testing is still to be conducted as part of the investigation and police are also awaiting the outcome of toxicology reports."
The brothers, Tyler and Chase Robinson, were found dead in their home in Mooroopna, near Shepparton, on Sunday night. The boys, aged seven and nine, had no signs of injury.
Following their deaths, their mother, Vanessa Robinson, appeared to be disoriented at the local police station and was airlifted to Melbourne when her condition rapidly declined, police said
She was placed under hospital guard and has not been fit for further interview.
Detective Inspector Bernie Edwards told reporters this afternoon the family may have been exposed to gas "for a number of days".
"Every appliance in the house is going to be tested," he said.
"I don't want to go into specifics at this moment, we are fairly confident it's gas related."
The boys' mother had fallen ill from the same leak that killed her sons, Detective Inspector Edwards said.
"It's believed that because she's an adult it hasn't affected her as quickly as it has affected the two young boys," he said.
One appliance was believed to be responsible, but he would not say what it was.
Describing the deaths as a tragedy, Detective Inspector Edwards said the welfare of the boys' mother and their family was a priority.
“This is a tragic set of circumstances and the family has been offered counselling and support,” he said.
“Investigators have not yet been able to formally speak with the mother of the boys, however testing carried out at the Mooroopna property has ruled out any involvement by her in their deaths.
“It is normal practice in an investigation into an incident such as this that police would speak with the person who had custody of the children, or anyone located in the premises.
“The investigation is still ongoing at this stage and police will await the outcome of further testing to assist the Coroner in determining the exact cause of death.”
[ 本帖最后由 PACIFIC 于 2010-6-2 17:29 编辑 ]
评论
感谢分享啊!
评论
Coroner一般翻译为验尸官
评论
我查了一下,Coroner有二个意思:1.验尸官, 2.死因裁判官。 这里似乎第二个更合理一些。
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A ... 1.E5.88.A4.E5.AE.98
评论
可以参考我那个帖子:http://www..com.au/bbs/v ... &extra=page%3D1
英文里coroner是 a public officer whose principal duty is to inquire by an inquest into the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes。
中文对应验尸官是较通俗的翻译,死因裁判官更直白一点,应该是一个意思的。
另,验尸官的中文意思并不仅只对尸体作检查,那叫法医。
验尸官
验尸官和法医鉴定人负责领导法医小组的工作。验尸官通常负责审讯工作,无需医学或法医学技能。法医鉴定人通常是训练有素的法医病理学家,具备丰富的法医学经验。对那些没有法医学经验的验尸官,通常会派一名法医鉴定人担任其副手。
http://baike.baidu.com/view/426761.htm?fr=ala0_1
评论
ls同学真专业
评论
太精确了,
评论
lz还需要好好学习啊
评论
与楼主探讨,
1。 Following their deaths, their mother, Vanessa Robinson, appeared to be disoriented at the local police station and was airlifted to Melbourne when her condition rapidly declined, police said
disoriented 在这里应该是 神志不清。
http://www.thefreedictionary.com/disoriented
1)disoriented - having lost your bearings; confused as to time or place or personal identity; "I frequently find myself disoriented when I come up out of the subway"; "the anesthetic left her completely disoriented"
评论
很不喜欢 验尸官 这个提法,也不准确,容易让人误解.
死因裁判官 好多了.
评论
法医
评论
那个帖子我之前就看了,所以才在文中说:“ Coroner是不是翻成 死因裁判官 比较好?”
评论
你还是先去搞清楚PS2和PS3有什么区别吧
评论
感觉 “死因裁判官”这个说法在香港比较多,内地好像还是叫 验尸官 的多。
评论
难道是我港产片看多了?
不过从字面上来说, 我觉得“死因裁判官”准确些. 验尸官从字面上感觉跟法医差不多.
评论
当然我也不是学司法的,对这些术语的正式叫法还真得不太清楚,只是以前没听过“死因裁判官”,而只听过“验尸官”。
坛子里面有没有在司法部门工作过的朋友,讲讲看国内对这个职位的叫法是什么?
评论
中文的Wikipedia上面基本上都是港台人士在写条目,他们的用语跟大陆的习惯好多都不一样。我本人的理解,大陆是约定俗成地叫验尸官,并不是说他要去解剖尸体来验尸,那是法医的活(上面有位同学已经指出了),而是他要负责出有法律效力的检验报告。
评论
Homicide detectives
翻成
凶杀案侦探人士
也感觉怪怪的,
能看懂,
但是也要是 地道的汉语。
翻成刑侦人员 也许会好点
评论
专有名词 的确不好翻
评论
Homicide强调的是凶杀案
评论
我需要搞清楚娱乐方面的问题,你需要搞清楚语言问题先
评论
干脆翻成刑警803
或凶杀调查课/重案组
评论
蠢货,MS你什么也搞不请,你说说我要搞清楚什么语言问题?
评论
贱人,不想和像你这种没文化还要装b的贱人一般理论。
评论
213,你有文化你连ps2, ps3都搞不清?还wii能玩ps的游戏?地球很危险,哪来的回哪去吧。
不知道谁贱,还追到这贴子来找骂,你到是说说我的翻译有什么问题?
[ 本帖最后由 PACIFIC 于 2010-6-7 08:31 编辑 ]
评论
先搞清楚你的脑袋再来谈论翻译,。。。。。。
在回复里面你总是能够挑起事端,起先骂人,这就说明你的嘴很贱,再看的回复的内容就知道你是说风凉话的人,不踩别人不舒服,更反映你的贱
评论
我从来不骂人
评论
太恐怖了吧,昨天才买了一个Gas heater.
评论
我倒,我汗啊
评论
呃。。。。。。。刚学了几个单词,突然发现,吵起来了:o
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联