any term or condition in this Deed expressed to be binding on two or more persons shall be deemed to be binding on each of them severally and all of them jointly,
怎样翻译,才能让听中文的人感觉是在听人话呢
评论
本合同中任一对两人或两人以上合伙人都具有约束力的条款,应被视为对各合伙人均有共同及各別的約束力。
--------------GOOGLE 翻译挺好用的啊。
评论
呼唤Flora
评论
帮你GOOGLE,居然没分加。
评论
这个翻译不错呀
评论
真的不容易,即使是英文,法律语言对于普通的English speaker来说也是挺别扭难懂的
看过公司一些合同的中文版本,翻译出来的都有些别扭
评论
尝试一下,不过有种只可意会不可言传的感觉
该契约中任何对两人或多人具有约束力的条款将被视为对他们具有连带的和单独的约束力
评论
连带和单独,一般人还是听不懂,不过再想想,即使是让鬼佬说joint liability,他们也未必明白究竟,翻译又何必强求呢。
有次翻译prenup,joint tenancy和tenancy in common,我恨不得在翻译文下面注解一下这两个词的解释。
评论
如果大家都听得懂了,那律师就失业了。
评论
单单讲这两个,很多人都不了解意思
如果中文里没有对应的词汇,简洁易懂的意译真的很难呀
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联