是国内一家人供职的行政事业单位用在大门口的
不一定逐字逐句,但应合辙上口
‘依法行政 严格把关 优质服务 科学管理 高效廉洁 务实创新’
对这一类的翻译 小弟实在无能为力 特来散分求助各位大牛!
叩谢!
评论
按照国内惯例做法,应该这样翻译
YIFAXINGZHENG YANGEBAGUAN YOUZHIFUWU KEXUEGUANLI GAOXIAOLIANJIE WUSHICHUANGXIN
评论
Strict control of administration by law and scientific management and efficient quality service to clean and pragmatic and innovative
from google
评论
额。。。。
谢谢楼上两位没啥用的翻译……
评论
这些口号是对什么部门说的。。政府么还是一般单位机构。。
或许可以这样翻,,水平不佳,,凑合看看,,
依法行政 government according to law
严格把关 tight quality control process
优质服务 golden service
科学管理 well managed
高效廉洁 efficiedt and no cruption
评论
是行政事业单位 多谢奉献
评论
。。。。。。。翻译这个可真的不是一般人啊。。。
评论
要押韵可真不容易啊
这样怎么样?
依法行政
严格把关
科学管理
优质服务
高效廉洁
把科学管理和优质服务换个位置英语比较顺嘴一点
A lawful government
Strict but fair
Very well organized
Providing golden service
Honest and efficient
评论
另一种形式的:
依法行政 Lawful administration
严格把关 Strict control process
科学管理 Scientific management
优质服务 First rate service
高效廉洁 Quality and integrity
评论
依法行政 Legality of execution
严格把关 Strictly restriction
科学管理 Optimized Management
优质服务 Best service
高效廉洁 Integrity with efficiency
评论
汉语真的是太简练了。
评论
谢谢楼上几位~! 分分已经奉上 请笑纳~ :)
评论
纯属意译:
依法行政 govern by law
严格把关 control by law
科学管理 manage by law
优质服务 serve by law
高效廉洁 run by law
应该押韵的。
评论
lz看看这篇国务院法制办的文章:
http://www.chinalaw.gov.cn/artic ... 0091100143677.shtml
这种东西不能随便翻得。就像法律法规。应该要看政府公文的official translation。
评论
因为根本没有必要,哪个鬼佬看你这个口号?至少人家会觉得很肉麻。。。
完全是糊弄国内的领导罢了。。。
我敢说北外的教授也没有翻好这些口号的水平。。。因为对象,形势,语境,传达效果。。。。全乱了
评论
的确是糊弄国内领导
评论
那不有答案了嘛?!
那个领导懂英文么?要是基本不懂,把juju或者yonnie的版本拿过去完全可以啦。。。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联