直接写中文,草书,老外肯定喜欢
评论
wish you a long life..:)
评论
高难度,同问
评论
福如东海长流水;寿比南山不老松
评论
Blessings as boundless as the East Sea; Longevity as enduring as the Southern Mountains
评论
外事不决 问google :)
这是典型的中国文化的词汇表达。外国人不一定知道“东海”和“南山”,但是一定知道“海”有多深,“山”有多高。有如大海那么宽广无边的“福”,有高山那么高的“寿”,当然是三生有幸的美事了。所以,这两句汉语可以直译,如:
May your age be as the southern mountain and your happiness as the eastern seas.
May your happiness be as boundless as the eastern seas and your life as long as the long lasting southern mountains.
然而,在一定的情况下,不一定那么译。如:
I wish you boundless happiness and a long, long life.
Much happiness and a long, long life to you.
其实,在祝贺某人的生日时,英语表示“福寿无边,长命百岁!”的表达法,也有如上汉语表达的神韵:
Many happy returns (of the day)! 福寿无边,长命百岁!
方法是多样的,不会一成不变。看场合,看语境,灵活运用,才得神韵。
最后再提供两个翻译的版本:
1.Bless the old that their happiness be like the East Sea,and longevity over the southern hill.
2.May your fortune be as boundless as the East Sea and you live a long and happy life.
评论
好有才啊。。!
评论
我一般对他们就说 many happy returns and long long life.
评论
Live a long and prosper life.
评论
beatific as the water which is forever flowing in Donghai Sea, longevous as the pinasters which are never old in Mountain Nanshan
评论
google Di
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联