问题有点绕,在写邮件时遇到一个表达问题,大意是想说“我不是有意没有做这个的”,“我没有做这个,不是有意的,是有原因的”有没有什么很local的表达,
我会说 “我有意没做”, I didn't do it on purpose ,
但是对“我不是有意没做”就没辙了,
想到一个句子是 please don't regard that I didn't do it on purpose, 但是感觉别别扭扭的,
最后还是用最简单的 I didn't do it because XXXX 写了。
那么如果想把on purpose/intentionally 这两个词用进去的话,local的表达会有哪些? 谢谢
评论
I didnt mean to miss it?
评论
“我没有做这个,不是有意的,是有原因的”....那就是有意的啊。解释清楚原因就行了啊。
评论
I didn't do it on purpose 应该翻译成"无意做了“。
评论
谢谢回复,这么翻译挺好的
评论
评论
I didn't do it on purpose 是“我不是故意这样做”的意思吧。
我不是有意不做可以说I didn't mean to ignore it
评论
这么翻译么?
直译似乎是 “我有意没有做”
评论
真的。。不骗你。 有意没有做可以说: I deliberately didn't do it.
评论
i didnt mean not to do it
评论
这帖得好好收下
评论
It was not overlooked.
评论
the job has not been done properly with unintentional negligence......
评论
在email里,尽量不使用I , You之类的指代词,不说I did not mean that,而用the job未被完成
评论
多谢回复。
评论
多谢回复
评论
多谢回复。
评论
简单一点,Due to xxx reasons,xxx (job名称) was not proceeded.
这样说还是有失职的意思:the job has not been done properly with unintentional negligence......
评论
一定不能把原因揽自己身上
评论
可试用虚拟语气:I could have done it. (but I didn't). 我本该做的(但没做),有自责的意思。
评论
你是想说" It WAS overlooked"?
评论
was not
评论
楼主在5楼说"I did't mean to miss it"是他要表达的意思, 那就是"It was overlooked"了啊。Overlook就是"fail to notice", 不小心忽略了=不是有意不做。
是我的中文不好,还是英文不好啊?
评论
Sorry it slipped through the cracks
评论
I didn't do it on intentionally. 我不是有意没做
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联