前辈的英文水平也不怎么样, Caesar明明是 读西撒,怎么会翻成凯撒大帝。还有哪位能举一些类似的例子?
评论
你肯定这是译自英文?
评论
耶稣,约翰,
评论
uber 优步
评论
新西兰
评论
Colgate高露洁
评论
Kay-Zar - Original Latin pronunciation
See-Zer - Pronunciation in modern English
评论
真相了
评论
对啊,John怎么翻译成“约翰”呢,应该是“装”啊
评论
纽西兰 这只是翻译习惯
评论
J在拉丁语里发 “Yes” 的 “Ye” 的音, 大家记得国际音标里 j发什么音吧
评论
闲得蛋疼
发表于iphone7 plus
评论
凯撒大帝是罗马帝国的,用拉丁语,所有的C,在拉丁语里全发音为K,所以就应该是音译为凯撒。这种情况在德语里也非常常见。前面有朋友谈到耶稣,因为J,发音为Yot,所以不是激酥,是耶稣。英语受其他欧洲语言影响,最接近的就是德语,其次就是拉丁语系下的罗马语系,比如法语。所以学好英语其实很不容易,因为发音并不像其他欧洲语言那么规则,有些单词不得不背。
评论
估计是汉语拼音去读这个字, 类似的
Djokovic : 德约科维奇, 而不是/jo ke vi c/
Murry :穆雷,
评论
Tibet 西藏
评论
吐蕃的音
评论
还有jacob雅各布
评论
耶稣 在一些有关其生平的电影里 确实被人们发音为 耶稣的。
我一直很奇怪英文的Jesus从哪里来的
评论
你用普通话当然不明白啦,这个是广东话译音。。。
评论
整半天原来是按中文发音读的日本地名
评论
不对,我学过拉丁语和德语的,全是念凯撒,c就是发音k,绝不会搞错,这是最基本的发音规律。
评论
我们这里讨论是凯撒大帝Julius Caesar这个人名的发音,并不是德语Kaiser皇帝这个单词的发音。我没学过意大利语,但是对于拉丁语和德语非常有信心,大学里全是HD过的。
评论
果真是闲得蛋疼
评论
我婆婆某次被人拉去听人传教,回来后跟我们说信什么不好信个神叫“野猪”……
评论
犟
评论
对啊!我怎么从来没意识到
评论
耶穌是Yeshua的直译,经过一系列的演变才成为jesus
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联