1: Tears filled her eyes and the photographs swam and became blurred. -- by Erica James [Tell it to the skies]
看点:照片在泪眼里晃动,变得模糊, 用 swim 然后 blur..用词很生动。不过关键还是这个复合句子的主语从 tears 到 photgraphs 的转换..想象空间的转变 -- 眼泪是在眼睛里的,照片是在桌上的,先是眼泪,然后焦点转到桌上的照片在‘游泳’,而不是简单地说泪眼看不清照片。。哈,不知道说清楚没?
[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-4-1 09:21 编辑 ]
评论
thx...........
评论
好帖子, 我也来贡献一个我今天看的小说上还不错的一句 (出自另一本类似于Love Pray Eat的畅销书 Women, Food & God)
...And I believe that if you follow this love all the way to its end, if you start with the thing you find most beautiful and trace it's perfume back to its essence, you will perceive an intangible presence, a swath of stillness that allows the thing you love to be visible like the openness of the sky reveals the presence of the moon...
评论
好主意,谢谢分享!
能否也加上中文的意译能更好的加深理解呢?
评论
今天和7岁女儿打羽毛球,球掉到树上拿不下来,她说,“don't worry, what goes up, what comes down"
评论
呵呵,翻译可能比较费时间 (要准确比较难。。) -- 我想可以写一点小评论 -- 好在哪里。。
评论
2. Overhead, a pair of buzzards circled gracefully, climbing higher and higher in the cloudless sky, their melancholy mewing call the only sound in the still air. by Erica James [Tell it to the skies]
看点: 鹰在空中盘旋,独自哀鸣的意境。
[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-4-2 08:32 编辑 ]
评论
3. An evil smile oozed across his bloated leathery face. by Erica James [Tell it to the skies]
看点: 描写‘坏人’的生动。粗硬的脸皮,挤出,邪笑。。
评论
OOZE这个词用的好。白条!
评论
You will be dribbling mindlessly into your porridge.... (newspaper)
形容人老了后痴痴呆呆的样子...
评论
4. A kiss so strong that I grip the back of his shirt as I tingle, melt and shudder with a passion awakened after years of hibernation. -- By Christine Darcas [dancing backward in high heels]
看点:三个相关但独立的动词,描述激情迸发。。(书写已婚人士抗拒外界激情的诱惑)
评论
哈哈,现在清楚了,谢谢。这样一说,让人感觉有点‘悲’,老人是不是都是那样啊?
评论
洋八路啥时也开贴介绍下你的大作A Shadow in Surfers Paradise? :) 人才啊.
评论
别这样说啊 -- 不是大作,也不是啥人才。学着写点而已。
故事梗概:初恋,失恋,结婚,移民澳洲,生子,在悉尼与初恋情人‘外遇’,被老婆发现,被动离婚,再结婚(同初恋情人)。一个中年移民男性的情感经历(根据我的一个墨尔本朋友的真实故事 + 情节虚构)。初稿还没写完,哈哈,还要一两个月。。校对出版至少要大半年了。。 到时候出版后同时会在这里播放。-- 见笑。。
评论
能出版英文书, 绝对很厉害了!
评论
我证明,确实很厉害
评论
厉害的人才可以出书吗?现在 self-publishing 很流行的,我看你们各位写的英语都很好啊,都可以出书的,只要你们想写。。
评论
何 老师说说小说的构思和灵感来自哪里?
评论
这里人才真多啊!佩服佩服,何老师太厉害了!期待您的大作
评论
在黄金海岸出差的时候,本来只想写一点中文游记(晚上在沙滩上被自己的影子感动),或者一点回忆啥的。后来觉得,说不定可以用英文写,学点英语。。然后,越写越多。。再后来,听一个朋友的爱情离合故事,他说离婚后,一个场景让他很感动 -- 他的前妻和儿子在一个学校门口抱着哭 (是报考还是考试啥的迟到了)。。讲了他在这里同他大学初恋情人的情感故事。。 于是。。就东凑西凑了。。最后就以 surfers paradise 为背景,讲述一代中国移民的故事,穿插着大学校园生活,青涩爱情,失恋痛苦,爱情亲情,激情诱惑,孤独自由,日子婚姻,中年彷徨,生命的意义,移民的失落。。。
[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-9-15 11:22 编辑 ]
评论
又一个好帖!Mark一下,再和麦麦一起共同学习。
评论
今天在一个广告上也看到用了ooze这个词, 也用得不错,
...everything about this wine oozes class, style and quality and then we discover it comes from the same vines as the famous blah blah blah...
吹嘘这酒透着有品, 嘎嘎.
我也跟着何老师来学点英语.
评论
5. Tears spilled down the man's cheeks and dropped to the moss below, where they lay un-absorbed, like pearls strewn across a blanket of emerald velvet. -- Christopher Paolini [Eragon] 儿童读物
-- 描写:泪珠,洒落, 一绿绒苔。。
[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-4-4 21:54 编辑 ]
评论
这是在什么样的情况下,一个男人洒下成串的泪滴在绒布般的翠绿青苔上如珍珠般滚动……
评论
真是太失职了,才看到这个帖子。这个形式很好,非常感谢LZ的initiative。
评论
不好意思,时间久了,对这本小说印象很模糊了。当时整个小说好象不怎么特别,但冒出这一句感觉很爽,就抄下来了(也忘记写作者和名字了)。记忆中男主人公肯定很伤心,因为实在记不起来,只好想象一下:
因为泪珠还能成串,所以应该是一个年轻小伙子;能让他泪流满面,应该是恋爱,更应该是初恋;这里 un-absorbed,是negative的,比较倾向于失恋,而不是恋爱中的幸福泪水;有翠绿的青苔,他是站在野外;还可以看到晶莹的泪滴,说明天没有下雨,而且是白天;那么为什么站在那里哭呢?他深爱的恋人刚刚离开,说她不能同他在一起。。。
评论
千万别不好意思,只是我好奇而已
感觉一句话表达了很多东西
评论
帮你GOOGLE了一下。
http://www.epubbud.com/read.php?g=VRN79VKH
Eldest
Written by Christopher Paolini
"Now the tears spilled down Eragon’s cheeks and dropped to the moss below, where they lay unabsorbed, like pearls strewn across a blanket of emerald velvet."
评论
That said, the best cooks are the ones who want to please. It goes back to the notion that cooking - such an intimate thing to do for someone - comes from the heart. It requires generosity and empathy. <<What i know about women ...>>
喜欢对于烹调的细腻描写.
评论
同意。用心和不用心做是有区别的 -一个烧了一个半小时饭的人路过
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联