《权利的游戏》第三季第六集,有一句台词a sword swallower through and through,字幕翻译为“他就好这口”(同性恋),但显然这不是字面的意思,应该如何理解其意境?
sword swallower是吞那个的意思吧?这是一个公认的比喻还是创新的说法呢?
在知乎也发问了,http://www.zhihu.com/question/36199561,回答得不多,放这里看看英语大牛是如何解析的。
P.S.不知道发这个板块是否合适,如版主或管理员觉得不妥请帮忙移步到相应版块,谢谢。
评论
through and through 就是完全彻底的意思。字幕翻译的没错。
评论
sword swallower是重点。
评论
记得这是百花他奶奶自嘲的话,一句话说出来拉得老长还升降调转换两三次,很容易听出来是那个意思
评论
知乎那个同学回答得好认真
评论
sword swallower 就是杂耍玩儿吞剑的嘛,暗指很明显了。
评论
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sword+swallower
评论
being gay
see quote below from hollywood reporter
"Twyin proposed a union between Cersei (Lena Headey) and Loras Tyrell (Finn Jones). The Queen of Thorns objected on account of Cersei’s age, calling her old and saying she would soon be infertile. She didn’t miss a beat when Tywin referred to Loras secretly being gay, admitting her grandson was “a sword swallower through and through.”
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联