在前天举行的全国政协新闻发布会上,发言人吕新华在回答香港凤凰卫视记者关于反腐问题时,引用了网络热词”任性“,称党和政府,还有人民群众,在反腐问题上的态度是一致的,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
在迅速征询发言人之后,现场翻译员对”任性“给出的翻译是capricious。
我词汇量小,从来没见过这个词,所以就去查了字典。
牛津词典对这个词的有两个解释
1. given to sudden and unaccountable changes of mood or behaviour。比如a capricious and often brutal administration。牛津还给出了一些近义词,比如inconsistant,unstable等;
2. changing according to no discernible rules; unpredictable。例句是a capricious climate。
剑桥词典的解释也差不多,changing mood or behaviour suddenly and unexpectedly,比如a capricious child。
有道词典查询的英汉翻译是反复无常;任性的。
对比英英解释,我觉得有道词典说的任性,偏向于倔强,无理取闹,从而给这个词带上一点贬义的色彩。
这样看来,把吕新华的”任性“翻译成capricious,其实和原意已经差之千里了。
我觉得用个undivided and determined这样的大众词汇,其实已经蛮能提现吕新华的意思了。capricious未免有点太文艺气,结果还适得其反。
你觉得”任性“应该怎么翻?
另,这个翻译姐名叫张蕾,中学就读于素有高翻摇篮的杭州外国语学校,后被保送至北外。其丈夫也是从事翻译工作,是习大大的御用翻译。
评论
willful?
spoiled?
评论
感觉发言人对这个词的使用就不太合适, 他对这个词的理解也许有误. 也难为了翻译.
评论
indulge
评论
全国政协发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,大家都很任性。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。
如果我来译 -- People nowadays are all very self-indulgent.
评论
任性这词在这个语境里应该是指执著坚持的意思。网络词现在很多已经脱离本意了,真是太任性了。
评论
我觉得应该是 stubborn的意思吧?
评论
称党和政府,还有人民群众,在反腐问题上的态度是一致的,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
——————————
这明明就是determined,任性是这么用的吗?
评论
同意,中文的意思还没搞懂呢,别难为翻译了
评论
任性,就是 万德福。
评论
评论
Wayward
评论
中文沒學好?
评论
overindulgence
评论
indulge感覺只是稍微放縱/松一下
评论
我觉得这个地方中文都讲不通,也难为人家翻译了。
翻译和发言人确认这个词的时候,发言人的解释是‘大家都很支持’ - ‘支持’和‘任性’有啥关系??
评论
“有钱就是任性” 看过一个好玩的翻译:rich is b!tch
评论
领导才任性,毁翻译不倦啊
任性不是willy-nilly嘛
评论
评论
indulging,明知有可能过分或不合时宜,但还要坚持这么做
评论
you are really good at English, I heard people use self indulgent in radio show. thump up!
评论
这发言人会不会说话
评论
中文就用错词了。
评论
any sex?
评论
中文里大概是想用“韧性”的。
评论
no reason
评论
个人感觉这里的“任性”应该就是“无论如何我们都要坚持下去”。如果一味地坚持字面翻译肯定谬之千里。翻译讲究“信达雅”,我倒觉得楼主提出的“determined"是最能真实反应原意的。通讯社的翻译目标是让老百姓明白,不是展示单词量的,噱头多了适得其反。
评论
搞不懂?
评论
Being rich enables you to be self indulgent. 有钱就是可以让你这么任性
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联