请看下列对话:
——如果我考试作弊,你去告诉教授,你就是个tattletale,对不?
——Right, you certainly wouldn't be right for cheating on the test, but I wouldn't be a very good friend, either.
红色字体什么意思?虚拟语气我怎么都学不好。
评论
我也做不了你的好朋友。。。?
评论
作弊是不对的,假如你考试作弊,那我不也会跟你做好朋友的。
评论
我觉得意思大致是
你考试作弊当然是不对的,所以我自然也会去告发你这种行为,而不是因为我是你朋友就帮你瞒过去。
评论
当然,考试作弊肯定不对,而且我们的友情也会走到尽头
评论
那应该是and啊,你不对,所以不和你做好朋友。逻辑关系怪怪的。
评论
这口气太重了吧
评论
but 不一定非要表示转折
but可用来表达诸如愤怒、吃惊等强烈的感情,用来加强语气,也可用在表示歉意的句子里,常不译出,还可用于改变话题,意为“无论如何”“反正”“好”。
评论
你作弊肯定不对,但我告发也不够朋友
楼主,红字部分注意' a' 就很好理解了,a good friend, not 'your' good friend.
并非说是否你的朋友,而是一般意义上朋友的行为(讲义气)
评论
学习了.
评论
我觉得的意思是:如果你作弊,而我不告发的话,我也不能算是你的好朋友。(意思就是好朋友应该诚实的指出你的问题,而不是帮忙掩盖)
评论
这算是意译吧,怎么理解'i wouldnt be'呢
评论
大致可以说成
“你不仁,我不义!”
评论
假设句典型用法would(n't)
评论
现在是两种译法?
你是'我不义',另一个是'我不会不义'?
评论
LZ,如果这个句子本身就是口语式的句子,那你就不必太较真了,领会意思就好。。。鬼佬说话也不是都按照语法的,就像我们说汉语,不也经常颠三倒四?
评论
假设句
“你若不仁,我便不义!”
领会意思就好。
评论
就是不领会啊。我觉得他意思是不告发,那是根据我的价值观做出的猜测,好朋友才不会告发,并不是真的理解这句话的意思了。可是有人就觉得'不会偏袒,会告发'。截然相反啊
评论
国内英语教育特喜欢扣语法,可我觉得真没啥必要。。。语法最终也是为内容服务的,搞明白意思最重要。除非是什么法律文书。
评论
lz你有点钻牛角尖了。
评论
不单单是would和wouldn't吧。。。如果单是这个,我就不会说扣语法了。。
现在是a/your, and/but。。。差不多要一个词一个词的搞语法了
评论
我觉得你翻译的有点问题。。
从句里没提“举报”,所以,“但我若举报你我肯定也不是个好基友” 应该就是“我也不会是个好基友”。。。有没有“举报”这个词,意思也是南辕北辙啊!
评论
you are wrong in this case.
评论
wrong answer.
评论
原文是这样的
评论
wrong!
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联