It takes all kinds to make a world.
中文直接翻译就是: 世界上什么样的人都有。
最精确的翻译应该用我高中语文老师经常说的一句话: 林子大了,什么样的鸟都有。我高中的语文老师是一个非常有才华,但总是愤世嫉俗的
Very Old Funny Bloke.
When you disgree with someone, you could say:
"Well, it takes all kinds to make a world!"
有点贬义的意思,如果想用中性一点的也可以用:
Each to their own.
评论
Yes, this phrase is quite cynical(愤世嫉俗)。
Usually the person saying it is also unhappy with life in general.
I guess it takes all kinds to make a world...
评论
没错没有一定社会经历是说不出这样的话的,我高中的语文老师是受文化大革命迫害过的。
[ 本帖最后由 ukbing 于 2008-9-13 10:29 编辑 ]
评论
林子大了,什么样的鸟都有
评论
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联