◆Lover 情人(不是:爱人)
◆Sporting house 妓院(不是:体育室)
◆Dead president 美钞(不是:死了的总统)
◆Service station 加油站(不是:服务站)
◆Rest room 厕所(不是:休息室)
◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)
◆Heart man 换心人(不是:有心人)
◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)
◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)
◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)
◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)
◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)
◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)
◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)
◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)
◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)
◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)
◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)
◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)
◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)
◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
◆Black tea红茶 (不是:黑茶)
◆Green hand 新手 (不是:绿手)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)
◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)
◆White coal (作动力来源用的)水
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)
◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)
◆China policy 对华政策(不是:中华政策)
◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)
◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)
◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎
约会)
◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )
◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)
◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)
◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
◆English disease 软骨病(不是:英国病)
◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)
◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)
◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)
◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)
◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)
◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
◆You don’t say 是吗?(不是:你别说)
◆You can say that again 说的好(不是:你别说)
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过)
评论
不错!
评论
感谢分享
评论
感谢分享!
评论
感谢分享
评论
谢谢
评论
看了我一身汗,天哪,我的英语.....
评论
翻译的准么?麻烦高人过来核对一下
评论
评论
评论
Service station 加油站(不是:服务站)这个在澳洲是这么说的。
评论
What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)这个也是澳洲这说的
评论
Mark
评论
进来学习!!
评论
感谢分享
评论
学习了
评论
评论
◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)
中国人说的洗手也是上厕所的意思嘛,要不怎么也叫洗手间呢?
评论
感謝分享
评论
感谢分享
评论
谢谢分享
评论
http://www.unsv.com/voanews/words-and-idioms/lessons/271/
对于电台广播来说,没有任何东西比字更重要的了。无线电广播最重要的工具是由一个一个字组成的讲话。今天我们就要给大家讲解两个由字这个字组成的习惯用语。字在英文里就是:word。在英文里,由word这个字组成的习惯用语有的很有趣,有的可以把字给吃了。这跟中文里的“食言”很相似。
我们在这次节目里要讲的第一个习惯用语就是这个意思。请大家先听一遍这个习惯用语是怎么说的。To eat one's words. 请大家注意,这里的words是多数。To eat one's words当然不是真正地把字给吃了。To eat one's words作为习惯用语,它的意思就是:食言,说了话,或做了保证不能实现。也就是一个人说了话不算数。有的时候,to eat one's words可能会使自己很窘。比如说,一个人问朋友借钱,说好了一个礼拜以后还。但是,一个礼拜过了,他以为能收到的钱结果没有到,他只好去对那朋友说:
例句1: Michael, I'm really embarrassed that I have to eat my own words. The money I expected to receive last week didn't arrive. But I'm sure it's in the mail so l can pay you back before Saturday.
这个人说:麦克,这回我不得不自食其言了。我真是感到非常难为情。我估计上个星期能收到一笔钱,但是没有到。不过,我肯定是在邮寄的路上。所以星期六之前我会把钱还给你的。
******
下面这个例子讲的是一个令人快乐的事情,虽然有人不得不承认错误。这是一个丈夫在说话:
例句2: When we got married my younger brother predicted it would never last, that we weren't the right type for each other. But he's certainly had to eat his words and admit he was wrong.
这个人说:我们结婚的时候,我的弟弟说,我们的婚姻长不了,因为他说我们夫妇两不相配。但是,他现在不得不收回他讲的话,承认自己是错的了。
在上面我们举的两个例子里,说了话而不能兑现的人都能承认自己的错误。但是,在现实生活中也有些不负责任的人经常说了话不算数。还有的是故意讲一些话来欺骗别人,事后就不承认。这些也都能用to eat one's words来形容。
评论
有點亂了,請教
http://bbs.oralpractice.com/viewthread.php?tid=3118
eat one’s words VS. break one’s word
俚语
To eat one’s words means admitting something you’ve said is wrong that you want to retract the words; to break one’s words is someone’s failing to fulfill a promise or obligation. eat one’s works和break one’s works有着一定的差别。前者指说话者发现自己的观点不对而想收回;而后者才是真正意义上的食言,指没有兑现自己的承诺。使用时请注意word的单复数。
Examples:
He promised to pay the debt last week, but again, he broke his word. 他答应上个礼拜还钱,但又一次,他又没有兑现。
He was sure that he could pass the examination, while later he ate his words and said it was far more difficult than expected. 他对通过考试很自信,但稍后他就想收回所说的话了,认为考试的难度远远超出了他的想象。
口语陪练论坛
《绝望主妇》中流行美式俚语
评论
评论
感谢分享
评论
长见识了,收藏
评论
评论
Pull sb’s leg 开玩笑
我刚刚去跟一个老外说了
老外表示不知道SB是什么。
评论
学习了。
评论
那个中文学习节目所说的eat one's words解释为‘食言’是不对的,说明主持人还不懂‘食言’的汉语意思,就是说话不算数的意思。英文对应说法应该是go back on one's words; eat one's words 是指说错了话,现在认错了,有点像‘当我没说’。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联