如题, 谢谢先了
评论
但"路冲"中文是啥意思?
评论
the end of "T cross"
评论
T road facing.
评论
谢谢各位回复!!!
评论
head onto the main road.
评论
风水=fend shui
路冲=Lu chong
评论
Corner Crash.
评论
T bong
评论
Corner Tabu
评论
不是T-bone?
评论
还是没有好的答案啦。
评论
评论
deer rush
评论
路冲?啥地方的中文阿?
评论
绝对最佳,同意的请撒浮云
ROAD JOINT
评论
你确信你知道中文意思?
评论
你这么一说我倒不确信了,有什么特别的意思么?
评论
兵不厌诈啊!
是我不知道什么意思,诈你一下,还真二乎了,哈哈。
评论
姐,妄我对你一片信任呐!
评论
呀!太对不起了!
不是,我是不知道中文什么意思。可你说的英文我以为是道路交汇,路冲就是说的这意思啊?
评论
评论
我觉得考虑翻译必须要考虑文化,老外一般也不喜欢把房子买在路口交汇的地方吧?特别像路冲的地方,一个不安全,一个比较吵。而路冲本来也就是因为是道路交接或断头导致的,所以说road joint一方面把路冲的基本地形表明了,另一个也算是谐音。即便中国人讲路冲很多人也是要加上一两句好坏的解释,所以讲road joint再附带解释也很合情合理。想要用几个单词的短语形式一下子表明路冲的含义,根本就是不可能,本来风水这个东西就是玄乎的,中国人都讲不明白的。先有一个言简意赅的表达应该是翻译的重点。
所以我强烈推荐road joint.
评论
我也墙裂推荐!
等姐分回来的,这么强烈的解释,不加不行啊!
评论
我会说: on top of the T intersection, facing the incoming traffic.
再不明白就比划一下
评论
T-Junction House
评论
种些小树,挂上八卦镜来减轻其影响
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联