中国式英语分为两种。一种是Chinese English,一种是China English。
其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。而China English指的则是中国特有的东西,是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴阳”等词,都用音译进入了英文词典。
生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。我们选出了部分流传广泛的中式英语表达,你觉得哪些最搞笑呢?快来参加投票吧!
How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡
Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球 被用为:四喜丸子
Wash after relief 用过请冲水 解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!
You ask me,me ask who? 你问我,我问谁
Heart flower angry open. 心花怒放
One car come,one car go,two car pengpeng,one car died! 关于一场车祸的描述
Horse horse tiger tiger. 马马虎虎
Good good study, day day up. 好好学习,天天向上
No three no four. 不三不四
Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知
If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条
watch sister 表妹
fire big 火大
o past, no mistake past. 走过路过,不要错过
As far as you go to die. 有多远,死多远
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
people moumtain people sea 人山人海
http://book.sina.com.cn/cul/2009-05-12/1420255899.shtml
评论
都是一些为chinglish而chinglish出来的,真的有人会这么说吗?
评论
故意为之. 真没意思.
评论
How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?
就这句有意思~
评论
评论
记得最早的时候我们说long time no see,都觉得是那是中文直译好久不见,后来发现鬼佬也这么说,其实还是有些共通之处的,有的句子说出来,鬼佬不一定不懂啊。
评论
我觉得能说出这样英文的人,中文英文水平都有一定的高哦。厉害。
评论
同意这个。
评论
这话就是中国人原创的。后来被英语采用的,属于外来语:)
评论
Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡
Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球 被用为:四喜丸子
这两个的确在国内的饭馆里看到过。。。汗一下先
评论
watch sister. made me laugh to death.
评论
English is changing all the time. One day, these chingish could be as popular as " long time no see" if we chinese keep saying them.
haha, I like these two:
As far as you go to die. 有多远,死多远
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
And I'd like to say them to Aussies from now on.
评论
评论
Four Glad Meatballs。。。
评论
我听到过 eat soft rice.....吃软饭,或者 slipper rice, 好像粤语里管这叫拖鞋饭...
评论
有误导之嫌
评论
笑死了。有几个老外还是能明白的,比如KNOW IS KNOW, NOKNOW IS NOKNOW,还有车子相撞那个,还有要钱没有要命一条
评论
值得大力推广给澳洲人啊,说不定以后就成固定说法了
评论
这就是翻译的初级阶段啊,对着中文一个字一个字的译成英文。
你好吗?- You good?
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联