含义是在中国,一般孩子小时候认的“干妈”
不是一般说的"教母"。
想写邀请函,请他们过来玩,不知道title如何称呼
多谢您指点
评论
总之不要逐字直译。。。
评论
or dry mother or dehydrated mother
评论
milk mother.
评论
如果只是来澳3个月以内的话,直接申请旅游签证676即可,无须邀请函。
评论
godmother应该是最接近的。
评论
这个干妈在签证官那里没有任何意义,我妈的干女儿以前也帮她申请过,被拒。
同意5楼的
评论
评论
多谢,以上的回复
我想邀请他们过来参加一个仪式,写邀请函,得到签证的机会大一些
评论
我也觉得是godmother
评论
adopted mother
评论
这个会不会被理解成继母啊?
评论
godmother.
评论
邀请函不都是用中文写的吗
在国内的移民官都是中国通。
中国通,其实也明白,这关系,有的没的
评论
dry mum
评论
继母是step mother
adopted可能会理解成养母
不过我觉得需要根据语境理解
比如我们部门一个Irish girl来澳工作旅游一年,很年轻能干也很敢闯
部门的另一个中年同事很喜欢她也和她相处的很好
看她一个女孩在这边人生地不熟的
就总说自己是irish girl的adopted mother以及ICE contact
这里理解就应该是干妈,因为irish girl父母双全
评论
其实我觉得adopted mother (认的妈妈)可能比adoptive mother更容易理解为干妈
评论
要不就说是LONG TERM FAMILY FRIEND好了,实际也就是这个意思,一般也就是父母辈的关系好才让小孩认干妈
评论
嗯,我也觉得起始close family friend比较好~
评论
邪恶了 突然想起以前国内搞笑版 干货的翻译!!
[ 本帖最后由 abbott1980 于 2011-2-28 22:55 编辑 ]
评论
这还是要从中西文化中来取意
adopt,一般是在自己没有了妈妈,或者妈妈不能尽责的情况下,一个人来代替母亲的角色来adopt
中国人说的干妈,correct me if i'm wrong, 是在自己有妈(大部分情况下)和另一个女性建立比一般朋友关系近的一个传呼,其实性质跟接近godmother, 也许国人忌讳‘god' 这个用词。其实一般教父,教母在孩子生活中是非血缘关系,但是更近一层关系的一个角色。一般都是父母好友,或者和家庭有渊源的人才会做孩子的教父母
[ 本帖最后由 粉猪妈妈 于 2011-2-28 22:53 编辑 ]
评论
dry mother
评论
godmother.
评论
definitely godmother.
but in the western world, godmother is generally a religious title. However, that's the best fit here.
adopted mother, like others have said, is when a child who has lost his/her biological mother, finds an adopted mother. And subsequently, the child will become the adopted child of the adopted mother. =)
评论
godmother
评论
step mother
评论
怎么后妈都出来了?
评论
评论
god mother
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联