这个问题在平时写记录的时候会碰上,我也就是想到哪个用哪个,不知道哪个同学能给我讲一讲,谢谢。
评论
开玩笑: 都是No, reject is " God! No! " refuse is " N-O. No! ", declined is " Hmmm, not really, no! "
再举几个例你意会下:
骈弃理念 Reject the idea ( 可能是对方不够好 )
拒绝毒品 Refuse drugs ( 对方压根就是个坏 )
婉拒请帖 declined the invitation ( 别的原因 )
评论
太感谢了,大概有点理解了。那如果写:给XX止痛,病人拒绝用,我就不应该用REFUSED了,而应该用REJECT OR DECLINED? 对么?
评论
你举的这个例子应该用REFUSE。e.g. the patient refused to take the pain killer.
二楼说的有一定道理,这三个词中文都可以翻译成拒绝,但在程度上有所不同。
还有就是这三个词有些小小的不同,要看和什么一起用了。比如一个男人追一个女人,被拒了,可以说he got rejected,另两个词则不同。换一种说法:她拒绝和他拍拖,she refuses to go out with him,这时用reject或decline又不通了。要看情况。
评论
你说的那种情况实际上不是拒绝,而且一种选择。。根据语境是可以如下讲,除非你要表强调
the patient opted for no analgesics, the patient chose to go without analgesics
评论
楼上总结的很好,其实这三个词意思都是一样的,主要就是语气的强硬度不同,从婉转度上来说,reject>=refuse>decline
reject一般还用于正式的场合,而且用被动的比较常见,比如His job application has been rejected.
refuse一般好像用主动地比较多,He refused to go with us.
decline用法和refuse长不多,但是要委婉一些,此外,decline更多的用于表示下降,越来越差的意思
评论
学习了谢谢了
评论
只有3个还不够confusing,再加一个deny吧
评论
否认?
和其他三个区别大一点
评论
根据语境是refuse,但是写在病历上的时候用decline比较合适。我在医院实习那会儿,supervisor让我通通都写decline
评论
decline一般指有礼貌地拒绝,而且是口头的拒绝。如楼上的例子,以及decline an invitation。
refuse一般指决心,语气较重。He refused to cooperate。
reject 一般指不令人满意,有缺陷而遭拒绝。用作名词大家都知道reject shop。
refuse 和 reject 某些时候可以互换。
还有spurn, rebuff 指鄙视轻蔑地决绝。
评论
学习了,谢谢!
评论
How about access denied? 不能翻译成访问被否认吧?
评论
感谢学习了
评论
I declined to refuse your rejection!
评论
Thanks for sharing.
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联