例如说:我舍不得送孩子回国。
我舍不得花1千块去买这东西。
我舍不得离开他。
评论
reluctant好像没有那种不愿意的感觉
indisposed?
disinclined?
评论
I can't let myself to send my son to China.
评论
难道我了。。。
cant do it
评论
I can't bear the thought of sending my kid back to China.
I can't imagine...
It's inconceivable for me to pay for this.
评论
1000 is too much for me to buy this.
评论
can't afford
评论
不一定直译,能表达意思就行了:
我舍不得送孩子回国 -> I can’t bear to 或 I can’t stand to send my child back to China.
我舍不得花1千块去买这东西-> I can’t bring myself to spend $1000 on this thing.
我舍不得离开他 -> I don't want to leave (or part with) him 或 I can’t bear to leave (or part with) him 或 I’m reluctant to leave him.
评论
I cannot afford
评论
原来真没一个词可以表达这个意思的
评论
“舍不得”在汉语里也不是一个词吧
评论
那我不应该说词,应该说短语
评论
没有直接对应的翻译,记得刚来澳洲时我也问过一样的问题 :) LS Ritacow 和 dindin8 的都不错
评论
Hate to part with或者begrudge
我舍不得送孩子回国。I hate to part with my child and send him abroad/overseas.
我舍不得花1千块去买这东西。I'd begrudge to spend $1000 on this.
我舍不得离开他。I hate to part with him.
评论
一直想问同样的问题
评论
学习
评论
字面上reluctant比较接近, 不过口音用这个很odd的说。
其实, 把自己的想法用最简单的说法表达出来就好。
就如我舍不得离开他。就可以直接说I don‘t wanna leave him。 要想摆文艺范的话, 就可以说i cant live without him.
评论
unimaginable
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联