如題
评论
coy?
评论
Any other word?
评论
「撒嬌」有沒有英譯 ?
转自
http://ca8hk.wordpress.com/2009/ ... nese-pretty-please/
撒嬌
(劉紹銘(嶺南大學榮休教授))2009年09月13日
鄭樹森教授轉來陳蒼多先生〈撒嬌沒有中譯?〉一文,載八月八日台灣《聯合報》。陳先生說:「我看過劉紹銘先生一篇文章中的一段,大意是說『撒嬌』並無適當的英譯,因為美國女孩子只會撒野。」
從前我認定「撒嬌」沒有英譯,今天依然如是。《現代漢語詞典》把「撒嬌」解作「仗着受人寵愛故意作態」。這不正是「恃寵生驕」麼?失寵只好撒「野」。撒野是放肆、蠻不講理。撒嬌多從「嗲」字開始。因此撒嬌有先天的年齡與性別限制。大男人不「撒嬌」。女人到了劉姥姥的年紀,也少見嗲聲嗲氣。因此嗲得似模似樣的只有童音未失的小女生。
我在威斯康辛大學教書時有同事 Robert Joe Cutter,掌上明珠剛好到了說話嬌滴滴的年紀,愛撒嬌,但更會一把眼淚一把鼻涕的撒野。一天我在同事家作客,飯後坐在客廳聊天,嬌嬌女跑進來,爬到父親坐的長沙發上,摟着老爸的脖子,吻着他的耳朵說:”Daddy, can I have more ice cream please?”"Ask mom.”"Mom won’t let me”"Well then, no more ice cream”"Daddy, please, please, pretty please!”
Daddy再無招架之力,跑到廚房去替女兒求情,乖女終償所願。我一直沒有放棄為「撒嬌」一詞找英譯的意念,眼前既有現成的「語境」,機不可失,乃問 Cutter剛才女兒在他面前的所作所為,中文叫「撒嬌」,英文該怎麼說?他想了好久好久,毫無把握的說:「會不會是 wheedle?」
我們到他書房翻字典。照字面的解釋, wheedle是: to persuade someone to do something or to give you something by saying nice things。依此說法, saying nice things該是「甜言蜜語」,或等而下之,「花言巧語」。 The little girl wheedled her father into getting her more ice cream,小女孩用甜言蜜語使她父親為她多拿了一些冰淇淋。
Wheedle不可取,因為在《 The Oxford Thesaurus》中這個字隱隱然有”con”(詐騙)的意味。 Cutter女兒向父親「撒嬌」,不單用 please pretty please這種「甜言」,還有摟脖子親耳朵那套「身體語言」。父女之間,「撒嬌」是不含詐騙成份的。 Wheedle的字義負面太多。「獻媚」也是其中一種手段。我在辭典上找不到「詐嬌」一條,但這句廣東方言倒最接近 wheedle的意境。「撒嬌」不應是小女孩專利,小情人情到濃時要男朋友陪她去拜望未來丈母娘,說不定要 pretty please一番他才勉為其難。歡場女子要恩客送 Gucci,過了撒嬌年齡,只好「詐嬌」以博歡心。
陳蒼多先生的文章還引述一位李佳穎小姐的短文〈填充題〉,說她為了向友人討教「撒嬌」的英譯,只好自己敘述舉例,加上出手表演,友人聽說和「睹狀」後,「給了我一個詞 coy……但她認為 coy有『害羞』、『裝有禮』、『忸怩』作態等涵義,是有點兒撒嬌的味道,但又似乎不止如此。」
看來「撒嬌」英譯只好繼續懸空。童元方教授在〈丹青難寫是精神〉一文說,在翻譯上最難處理的是文學語言,因此類文字「常是歧義橫生,常是言在意外,常是觸類旁通,常是指桑罵槐,常是烘雲托月,常是臨水照花。」
评论
卖萌怎么说呢?
评论
MARK
评论
只可意会的东西不好翻译啊
评论
sell cuteness
评论
中文真是太博大精深了。
评论
来学习
评论
playing sweet
评论
学习
评论
mark
评论
sajiao
评论
学习学习
评论
「常是歧義橫生,常是言在意外,常是觸類旁通,常是指桑罵槐,常是烘雲托月,常是臨水照花。」
学习学习
评论
关键是撒娇以后要干什么,不如直接说了,sex please
评论
你一定是個男的,下半身思想的動物。
评论
pouting 撅嘴撒娇
play the women vi. 作女儿态,撒娇气
coquetry (女人)卖弄风情,卖俏,媚态
behave like a spoiled child
评论
很奇怪为什么这么多人认为mark是撒娇的意思,不解
评论
没注意ifan还换头像了
评论
喜欢这个,简单好记!
评论
学习学习
评论
剛才Google 一下撒嬌=Flighty,
不知是否正確?
评论
等更专业的
评论
学习了
评论
其实就是xixi或haha或heihei或hehe加nah,重点在nah。发音的时候略微带出一点欲罢还休的鼻腔音。
评论
playing hard to get
评论
Mark
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联