There is a file we try to open from server. Unfortunately, we cannot.
then I say, " I donot have right to open"
my workmate is laughing... and repeat the word ' right"
Then I change to "authorize..."
She looks more comfortable with "authorize"
what's the difference?
评论
因为不是权利,而是权限
评论
don't have the access就好了
评论
谢谢。
评论
太崇拜你了
评论
you dont have the authority...
Authority用关工作相关的各种权限比较合适吧
right权利,人权,法律赋予的权利似乎更合适
评论
1,我没有打开此文档的资格或权利
2,我没有打开此文档的授权
明白否?
评论
You do not have privilege to access this file.
评论
用permission也可以
评论
right这个词太大太政治了
authority工作中常用 平常同事说话就说个can't access就好了,要不就说没有permission
评论
用rights很正常,你的coworker不知道在笑什么。
常用的表达方式:
I don't have {rights, permissions, privileges} to open this file.
or
I'm not authorized to open this file
评论
Permission
评论
I am not allowed to open this file
评论
super power
评论
用right的确比较奇怪,权限是一个比较中性的描述,意思就是你没有那个access,可是right感觉就不一样了,你同事听了可能感觉你被剥夺了权力似的。
评论
通常要说 access rights,不会光说rights的。
评论
people in my company talk funny then.
评论
用authority不对的吧?
评论
Your company is IT company. Everyone understands the concept of access rights.
评论
我想问布老虎那个玛莉兄弟要怎么蹦能过第一个坎
评论
probably...
评论
一定要死一条命,把那个隐形的顶出来,下次就能先跳上去在接着跳了
评论
classfied, sorry buddy
评论
取决于你想表达什么,怎么表达。我可以想到一下几种:
1. you do not have the permission to ...
2. you are not authorised to ...
3. you do not have the privilege to ...
评论
电脑里的提示经常出现: You do not have rights to open this folder, please contact administrator.. blah.. blah...
所以rights肯定是没错的, 但是需要注意, 一般是plural rights, 不是right.
评论
我觉得你同事一边笑一边说right.. right.. 可能并不是在重复你的right..
right.. right.. 经常是没错..没错..的意思, 一种附和的语气. 可能是LZ自己太敏感.
评论
no privilidge更准确
评论
Access clearance 吧
评论
IT方面
自然是access 和 authorise
you have access to this file
you are aurthorised to open this file
我的上班用的 ERP系统,总是能弹出类似的 error message
rights 更多的法律上的权利
[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2011-7-3 19:22 编辑 ]
评论
authority会不会太正式了一点呢?日常用access就行
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联