我是为了移民才学这个的,雅斯四个七分也不够。如果您原来学过naati的课程,能把资料转给我吗?有酬金.
我感觉翻译还是很难的,至少自学起来很难?大家用什么字典?自打来澳州后,都没用过字典了,不会就wiki,google或者iciba....
我的五分哇
评论
用英英字典.
评论
英汉和英英字典得配合使用。
《新英汉词典》和牛津英英或双解可以。
大字典只是查不常见的词汇会用到。
LZ如果没有学过翻译的话自己学会很困难,找个人指点会提高得快些。
评论
做好翻译的其中一个诀窍,就是多查字典,通过例句理解词汇的的意思,通过上下文理解词汇的意思。大多数翻译专业的学生问题在于似懂非懂,不懂装懂地去翻译,或者自己制造英语。
比较喜欢朗文双解,其次是牛津双解,webster字典,尽量做到不用新英汉或者新汉英字典,因为这两本字典不能提供准确的解释,或者
说,这两本字典仅仅是提供给非英语专业的人使用的。
另外一个诀窍也是最难的地方,就是在翻译之前,学习一点专业知识;尽量做到一边翻译,一边咨询专业人士,或者在线查阅专业术语,和专业术语字典, 而不是似懂非懂,随便翻译过去。比如,翻译医药,金融,化工,机械等专业,不是学过英语的人,都可以翻译的。
这其实也是专职做翻译的人,比较可悲的地方。语言是工具,做翻译的人更是工具。翻译过程中,就算周围的专业人士通过基本的表达或者图纸都明白了,但做翻译的人始终也是一头雾水。
真正能做准确翻译的翻译工作者,应该是那些中英文不错的,同时又从事本行工作的人,比如受过海外教育的机械工程师,做本行的翻译,是比较合适的人选。
[ 本帖最后由 yutoubao 于 2011-4-19 19:56 编辑 ]
评论
谢谢回答.
评论
我也在學,想報一個學校的半年課程。我想考中譯英。
评论
有人想一起学吗?
评论
严重同意
评论
没学过。不过还有些备考材料。关于词典,我认为最好的英汉辞典是商务印书馆郑易理的那本。比较好的汉英辞典是上海交大吴光华编的汉英大词典。英英辞典推荐Collins出的,或者longman。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联