你们说, 那个political spin 的 spin 有没有特别贴切的中文词? 这么有趣的一个词, 我一直想不出好的中文对应词. 忽悠? 侃晕? 总觉得不够妙...
比如, 记者问Mr O'Farrell的那句话, "You said there would be no more spin. Isn’t immediately announcing Labor's 'cooking the books' just more spin? "
评论
这个起码布老虎非指教不可了.
评论
我中文很差,恐怕不能胜任
想了半天,也就是忽悠、吹牛、脸上贴金这些,没啥更好的了,还是请大家多多发言吧,我悬赏10分给最好的
评论
爆料?
评论
满嘴跑火车
评论
愚弄民意?
评论
我觉得这个好象有点意思, 但是好象那个生生把人给绕晕的意思还少了点似的...
评论
Spin: expression, or fabrication by processes of mind or imagination
记者问O'Farrell先生, "您说过不再搞政治杜撰. 刚上任就宣布工党'造假账;难道不正是在搞更多的政治杜撰吗?"
"You said there would be no more spin. Isn’t immediately announcing Labor's 'cooking the books' just more spin? "
欢迎加分
[ 本帖最后由 yutoubao 于 2011-3-31 10:45 编辑 ]
评论
方言如何 - 比如,捣浆糊?:)
评论
记者面对镜头, 发问新上任的州长, 说" 您说过不在捣政治浆糊, 现在不正在捣更多的政治浆糊吗?" 哈哈
这个记者很快就要出名了.
评论
用上海话说就更好了
侬(老里八早)伐是刚过不捣政治浆糊的嘛,现在侬那仍又捣了更嘎起劲了呢。。。以刚?
[ 本帖最后由 patrickzhu 于 2011-3-31 10:54 编辑 ]
评论
捣浆糊 这个翻译好
评论
弄的桑海爱屋, 刚得老好啊. 来赛
评论
NICE点说:政治舆论
不NICE地说:政治杜撰
俗话:蒙人的、忽悠人的
评论
山东话
你看你, 这不是刚说不搞政治杜撰啦. 一上任就说工党'造假账; 你这不是搞更多的政治杜撰, 还是啥 ?"
评论
天津话
您老不是锁过了吗! 不再搞政治杜撰. 怎么地, 您这儿, 一桑台, 杰布四, 搞更多的政治杜撰啊?
评论
Political spin 或解 “政治扯皮”(有不直面问题,推卸责任,避重就轻之意)
评论
扯蛋!
如果在两字中间再加上TM或者王八,更好些。
评论
北京话
您丫不是刚说不喷了,咋着, 一上台就翻脸不认人,说人家玩猫匿,你丫这不是把自己吐的吐沫又给舔回去了么?
评论
so far 我认为阿朱的胜出
评论
欢迎Juju 给每位跟帖的同志, 加点混, 没有辛劳,也有苦劳啊
评论
spin用一个干巴巴但是准确的翻译来说,就是正面宣传。各种有特色、不干巴的表达方式不能离这个意思太远,不然就不准确了。
评论
分用光了,有了一定加。
评论
高,实在是高,尤其是“捣浆糊”
评论
根据上下文, 可以google 一下,通读原文,
根据韦氏字典: spin 的英文解释 expression, or fabrication by processes of mind or imagination
基本的翻译, 就是凭想象力, 编造出来的行为, 可以用做动词 spin a yarn: 胡扯
这里用做名词, 杜撰
可以用做形容词 比如 spin doctors:: a person (as a political aide) responsible for ensuring that others interpret an event from a particular point of view
例句: The spin doctors from both sides were already declaring victory for their candidates as soon as the debate ended
其他版主也可以加混啊
[ 本帖最后由 yutoubao 于 2011-3-31 11:39 编辑 ]
评论
我觉得胡扯比杜撰好些, 杜撰感觉全是假的, 我觉得spin不一定全是假, 布老虎说得对, 主要是政治宣传的意思, 我觉得捣浆糊没有脱离这个政治宣传的意思(加上上下文),可能更传神些, 可惜是方言.
评论
我的理解:
SPIN - 歪曲事实
POLITICAL SPIN - 扭曲或歪曲事实真相以达到某种治目的。
评论
朱爸捏得恰到好处
评论
ABC radio有一个定期的节目就叫spin doctors,每次都是主持人邀请著名的PR公司的老板们来谈最近一周的政治、体育、演艺界等等的新鲜事,评论他们如何把握公关、媒体,如何采用不同的策略来早早摆脱危机,或者让自己的功劳看起来比实际的还要大等等。所以spin这个词并不是明显贬义的,spin是个非常实用主义的词,做这一行的并不介意别人管他们叫spin doctor,我们也不应该把这个词脸谱化成歪曲事实、撒谎等等含义,那样肯定是丧失了这个词的原意。
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2011-3-31 13:11 编辑 ]
评论
36计里哪个计谋不是实用的?但说白了就是使用忽悠/愚弄/蒙混这些手法。SPIN DOCTORS就是似是而非的去解释一些东西来达到公关的目的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Spin_%28public_relations%29:Skilled practitioners of spin are sometimes called "spin doctors". It is the PR equivalent of calling a writer a "hack".
我不知道SPIN DOCTOR是不是贬义的,但是如果你管一个作家叫HACK肯定是含轻蔑的成分在里面的。
[ 本帖最后由 Grange 于 2011-3-31 12:30 编辑 ]
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联