RT,大约的意思是说IBM的人由于我们安排上的问题差点决定走了,如果走了事情就全部给我了什么的, 求高人的精确翻译.
The IBM engineers nearly decided to leave which means I would look the goose but our professionalism could have taken a battering.
评论
原文好像不太通,是不是你经理和你说的。
“IBM的工程师差点决定全部走人,这会让我看起来像个笨蛋,但是(而且?)我们会被认为不专业。
评论
楼上的意思正确。用but是个常见的习惯,有点是说我个人看起来像个goose无所谓,但是更重要的是我们的职业操守会被质疑的这个转折的意思,但这个人显然没有把意思表达完全,如果是我的话会在goose后面加上which I don't care, 然后再街上but就顺溜了
评论
our professionalism = "我们的职业操守",这个翻的好。
如果是我,可能会这么讲:
“The IBM engineers nearly decided to leave which means not only would I look like a goose but our professionalism could have taken a battering as well”
评论
或者在could后面加一个also也会好很多
评论
这是一个同事抱怨的时候说的.
"could have taken a battering" 这句如何翻译? 还是只能意译?
评论
直译就是被痛扁一顿,所以当然只能意译
评论
可以译成“遭受重创”。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联