在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英
评论
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
评论
有些是chinglish,有些是英语和美语的差别。
美国人总以为世界就是美国。他还不知道,美国英语和澳洲英语差别还很大呢。美国人toilet是指马桶,澳洲是厕所……
26个字母的念法都有差别。十几年前我还和以美国人老师争论过W的念法,他硬说这个字母绝对没有l这个音,大不留是中国英语,应该念doulbe U。我拿出字典,他说那是中国人编的。Z怎么念啊?英式系统里念zai吧,美国念zei。
评论
面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
在澳洲 noodles , pasta 分明就是两种东西
评论
没认出来,为何不发大千了
评论
美国佬的自以为是。
评论
同意楼上的,2个字,无语。。。
评论
....
评论
有些是美英和英英的区别
也有些是因为学校的英文课本就是这样编的
评论
然后呢
评论
没啦?
评论
再不更新就没月票了
评论
是说Chuck Allanson的那个吧?已经有很多人质疑了,我也很怀疑其真实性。就算是放下真实性不论,其中有不少条目也是有待商榷的。你还是贴出来吧,大家都来看看
评论
1.lz换头像了
2.下面没有了?
评论
有点怀疑这个是不是美国人写的。
好吃 = delicious = 美味,鬼佬也经常说的,而且他们不光指吃的,有时候也指喝的,比如鸡尾酒,红酒等。
评论
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
lots of "way out " sign in carparks.....
so it means " go crazy" in the carpark...
lol
评论
dumpling 和 ravioli 本来就不是一个东西。ravioli 估计是超市里那种小方块形状的“饺子”吧。明显和dumpling不一样啊。
评论
我在国内就跟同学讨论过这个,我中学学的英音,他学的美音,结果大家都认为对方的念法是错的。
评论
有些对,有些不对。各抒己见罢了。
评论
that makes sense, a lot of people do go crazy in the carpark.....
评论
① 农民 ② peasant ③ farmer
peasant 是侮辱用词,farmer正常
评论
pasta 是意大利面食的泛称,有象我们的饺子那样,以填料的不同和形状不同,有很多名称,ravioli 只是其中一中方形的,其他如tortellini(有点像馄顿)。fagottini
还有得像面条,有的宽,fettuccine, 有的细, speghetti, 有的卷,fusilli
另就是很多不同形状的,penne, macaroni, cavatappi, alphabet pasta.
太多了。
评论
peasant还有一个意思就是佃农,指没有地,从地主那里租地耕种的农民。farmer则跟中文里的富农最接近,是指自己有地,自给自足的那种。在中国“农民”这个词因为历史原因是用来指贫下中农阶层的,有自己的地的最少都是富农,然后就是地主了。所以中国人把农民默认翻译成peasant是有很强的历史背景的。
评论
再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
说bye-bye就孩子气?
评论
应该 ② should ③ must/shall
也觉得不太对
评论
Lz 回来啦
评论
是啊,这个完全是根据语境不同,三个都有其合适用到的地方。这篇文章就算不是假的,也是劣质货,大家不用太当真了。
评论
美国也有无数的中餐馆、越餐馆,凡是去过那里的老外都知道noodle是啥,很显然这个老外在美国的时候从来没去过
评论
学校里学来的就是这样,后来知道也没什么对错,英英和美英的区别罢了
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联