Smilence笑而不语
Togayther终成眷属
Democrazy痴心妄想
shitizen屁民
Innernet中国互联网
Departyment(政府)有关部门
Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人
Emotionormal 情绪稳定
Sexretary 女秘书
Halfyuan五毛
canclensor 审查
Wall· e 防火墙
围观 Circusee
vegeteal 偷菜
yakshit 亚克西
animale 男人天性
corpspend 捞尸费
suihide 躲猫猫
niubility 牛逼
antizen蚁民
gunvernment枪杆子政权
propoorty房地产
stuck market 股市
livelihard生活
stupig笨猪
Z-turn 折腾
Don'train 动车
Foulsball 中国足球
Freedamn 自由
Gambller 干部
Goveruption 政府
Harmany 河蟹
Profartssor 叫兽
评论
决!
评论
呵呵,以后就说“Shitizen said they were smilence and emotionoral”
评论
我现在写niubility更写英文一样顺手
某次差点在facebook上评论朋友的status,后来一想大约他们不懂,就又删了。
评论
说不定用着用着就推广了 。
评论
这倒是
就好象我现在时不时听到母语为英文的人,在很随意的时候说‘long time no see。。。。’
评论
long time no see10多年前我刚来澳洲就有人这么跟我说了,这个不是中国人发明的吧?
评论
啊,我不知道。。。。
记得以前看到人家调侃chiglish
long time no see 和 give you color see see
是比较经典的2句。难道long time no see是人家英文本来就有的说法啊?
评论
讲不定是早年来开矿的中国人发明的内
评论
记得我当时跟一个学校的老师说long time no see,他大笑说,你怎么才来就会说澳洲英语了
评论
"long time no see" probably has an Chinese origin.
评论
"long time no see" is quite an everyday phrase now, but "give you color see see" is probably not. In fact I've never seen a native speaker using or referring to it at all.
评论
是中国人发明的,不过很早就接着影视作品推广开去,以前听一个英语外教这么告诉我的。
评论
有才!!
评论
严肃的问一句:鬼佬听得懂吗?
评论
http://en.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see_(phrase)
Chinese Pidgin English就是中国式洋泾浜英语。
[ 本帖最后由 rdcwayx 于 2010-9-21 18:50 编辑 ]
评论
可怜我每天都在用Pidgin 聊天,今天才知道这个词原来是有意思的。
[ 本帖最后由 rdcwayx 于 2010-9-21 18:50 编辑 ]
评论
LTNS是个人都懂,color see see那个只有中国网民懂
评论
发改委, f**k-away
评论
我刚要转这贴呢
评论
As I remmeber "long time no see" comes from the Chinese mine workers in 19th century US.
[ 本帖最后由 Icebreaker 于 2010-9-29 21:22 编辑 ]
评论
这个一定要顶!
评论
有才,顶!
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联