读的不是什么狭窄领域的话题,更不是哲学专著,只是以普通人为读者的,一部电影的简介。
以下是第一段。共两句话,55个词,生词就一大堆。
When it comes to bad-ass cockney cool, one geezer stands head and shoulders above the rest; that man is Michael Caine. Daniel Barber’s debut feature film, Harry Brown, finds Sir Michael wheezing away as the titular Harry, a newly widowed septuagenarian and ex-green beret who is driven to revenge after the murder of a friend.
生词:bad-ass, cockney, geezer, debut, wheezing, titular, septuagenarian, ex-green beret.
再看表达方式:
怎样准确理解:“stands head and shoulders above the rest”?
怎样准确理解:“feature film”?
国内的朋友,请不要再问:“英语学到什么程度,或者雅思考几分,在国外就没有问题。”答案是:在国内学英语,不论学成什么样,到国外还是有问题的。
[ 本帖最后由 Keith 于 2010-8-1 11:45 编辑 ]
评论
怎样准确理解:“stands head and shoulders above the rest”?
高耸的头颅和伟岸的肩膀
怎样准确理解:“feature film”?
特色电影
评论
A类9分说:差不多明白就行了,管那么细节干啥呢
评论
受刺激了
评论
瞎理解一下:
“stands head and shoulders above the rest” 鹤立鸡群?
feature film 剧情片?
debut feature film 剧情片处女作?
评论
剧情片应该是Drama,这里的feature应该理解为特色的,有鲜明特点的吧?
评论
这个人把几个口语词和几个冷僻词放在一起写出来了,你也别太担心,很多local也要去查字典的
geezer这个词很british,咱们澳洲人不太懂不是问题
评论
如果听说8分还比较牛 或者换一种说法,如果你不进补习班阅读考到8也非常不错的
评论
我要是能考8分我就不愁了
评论
看懂了。中文说不出。中文差
评论
那是因为你没背过GRE或者GMAT,而且评论都带有个人的习惯,就像很多人在论坛上写中文写得词不达意我们也无法看懂,另外雅思阅读太简单了,我从来没考低过8分。
[ 本帖最后由 audream 于 2010-8-1 13:14 编辑 ]
评论
bad-ass : a mean or belligerent person 坏小子
cokney: person from the east end of london.英国倫敦的工人階级,並且尤其可以East London以及当地民众使用的cockney方言(即倫敦方言)
geezer: a guy,a bloke, a person in general.相当于澳洲的mate
debut: the first public apperance of somebody 处女作
titula= titular character=title character: the fictional character whose name is contained in the title 小说的虚构人物。
septuagenarian: a person who is 70 years old or between the ages of 70-80 70 多岁的老人家。
stands head and shoulders above the rest:better than 比别人优秀
wheeze: 愿意是指气喘。这里是表达影片紧张刺激。让人屏息以待吗???
green baret: army special forces. 特种部队的人。ex-green baret: 退休军人。
feture film:故事片.综合文学、戏剧、音乐、美术诸艺术因素,以塑造人物为主,具有故事情节(反映生活)并由演员扮演人物的影片。由演员演出是其区别于其他片种的基本特征。故事片的类型,称样式。故事片取材范围广泛,如历史、神话、科学幻想等,但以现实生活为主。
试翻译如下:
提及最能体现倫敦人坏中带酷。Michael Caine无出其右。在Daniel Barber首次执导的电影Harry Brown,Michael里饰演Harry,一位老退伍兵,老鳏夫,他为被害的挚友踏上了复仇之路。
评论
我曾经被smh周末的附带杂志伤自尊不清
他们本地的评论不是普通的难懂
评论
看那种LOCAL报纸,尤其带评论的,是最难理解的,带着好多俚语和怪话。
不过也不难理解,一个老外,中文学得再好,看见“杯具”,“红雷梦”,“超女快男”这种字眼,也是不明白。
评论
可惜我还不能给你加分。不过翻译解释的真不错!赞一个!
评论
没啥,中文我都读不顺留
所以我从来也不因为自己的英文受刺激。
评论
再加上这个电源情节紧张的部分,就更好了。
确实翻的不错
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联