我知道可以用别的词代替,但和中文里的补齐,补上, 对应的英文是什么呢?
评论
我知道我们可以说:i give you the documents later, etc. 但这句话有直接对应的中文, 我捎给把这个文件给你。那么为什么不能有一个直接对应的英文来表达“补”这个动作呢? 有谁知道的?
评论
用add to吧
I will add that document to the package later.
评论
翻译不是这么用的,每种语言都有自己的特点,用词方式,而不是非得一一对应的
评论
但总有个对应的最贴近的翻译吧,很多时候翻译完全是意译成别的句子,虽然意思差不多,但又怎么能增加词汇量呢
评论
append ?
评论
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?
评论
patch
评论
词汇量不是这么硬套出来的
评论
每天都不是左就是右没意思, 今天就左右一起跳进来吧
评论
我觉得add 和 append还是比较贴切的。
还有10楼的,你说了半天,什么答案都没有,就不咸不淡说些不相关的评论
[ 本帖最后由 liangmike 于 2009-12-3 15:52 编辑 ]
评论
没办法,那是因为我水平比较低的关系
评论
你就别谦虚了
评论
我看你水平不低,说的话可都是站在一定高度的评论啊。
评论
Level 4 was offering his version which you might not be very happy with
here is another one which you might again not happy with: " Will get it to you to COMPLETE the file in a moment"
翻译做到‘信达雅’比较难,管理员阿丝是从笼统的角度说的,出于中华文化的蒙胧美,请楼主稍安勿躁。。。
你这个例子的要求是尽量靠‘信’,词组MAKE UP有一种意思似乎正合你意a. To make good (a deficit or lack): made up the difference in the bill.
b. To compensate for: make up for lost time.
,你去想想怎么用吧,用得好最好,用不好反而把别人弄糊涂了。。。。
[ 本帖最后由 dynamix 于 2009-12-3 16:14 编辑 ]
评论
其实我已经得到答案了,谢谢大家了。
评论
Do you mean you have found a precise one corresponding to the Chinese expression to your utmost satisfaction?
If yes, do you mind sharing it with us?
评论
就是上面的朋友写的, add或者append, 我觉得就是中文补上,补充的意思。 其实我个人觉得,意译是不错,而且有时直接翻译卡壳的时候,意译就很有用。 但是很多时候明明英文有对应的词或者句子,只是我们不知道,找个其他句子代替,那样就得不到提高了。
评论
哎呀,,其实能说一种就不错了,,很多东西还都不会,,越会才越纠的细,,只要别人能会意 就稀里糊涂过吧。。
评论
can we use supplement?
评论
I prefer saying "I'll put one more to finish that soon." I hope I am able to use 500 words only to express all in my life, as if a farmer living in rural area.
评论
很多情况下,make up可以很好的表达中文“补上”的意思。LZ的问题,用make up最合适了。
eg. I forgot to do the document but will make it up soon.
评论
那要看你有没有中了含笑半步跌的毒
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联