今天看一本英文书上写 "It is not the hood that makes the monk", 感觉和中文的‘不要以貌取人’有异曲同工之妙,大家以为如何?
评论
我觉得更像
‘别插跟葱就装象’
评论
don't judge a book by its cover 更适合
评论
ls +1
or dont be superficial/shallow ?
评论
进来学习
评论
appearance is only skindeep
评论
appearance are deceptive.
[ 本帖最后由 xxmplus 于 2009-10-7 15:14 编辑 ]
评论
我觉得楼主的中文解释蛮恰当的
其实英文正确的句子是 'The cowl does not make the monk'
你的 reference to 'hood' 是来自莎士比亚, Henry VIII iii. i. 23,说的一句话,改编了原来的拉丁文。
'They should be good men, their affairs as righteous; But all hoods make not monks.'
以上的意思就是 - 他们应当是好人,处事做人也应随正义无私;即使他们披上了正义的制服,但是不能给他们的人格作保障
[ 本帖最后由 Ritacow 于 2009-10-8 12:33 编辑 ]
评论
Ritacow不愧是斑竹阿,连起源也找出来了,高。
评论
学习到了,谢谢啊
评论
哇长知识了
评论
这个是最常用的说法。
[ 本帖最后由 黑山老妖 于 2009-10-8 19:37 编辑 ]
评论
学习了,版主真是高人!
评论
你太牛了.这么高深.中文偶都理解了半天.
评论
哪里哪里
让你们见笑了
我也就英文还行,中文烂透了。。。
评论
don't judge a book by its cover
评论
学习了
评论
appearances can be deceptive.
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联