今天同事到别说了句DRIVE SAFE,我一下子楞了,不知道怎样回答
评论
thanks
u 2
ta
cheers
c'ya
thanks man
take care
评论
I will, thank you / thanks for the reminder
评论
who the hell do u think you are casting doubting on my ability to drive
评论
Chao!
评论
我一般就是笑笑说,I WILL。 BYE.
评论
评论
stay off the road.
评论
和GO CRAZY不是GO CRAZILY同样的道理
评论
其实原作者的drive safe是错误的用法。因为副词修饰动词,所以只能说drive safely.
你的例子go crazy/nut 和drive me crzay/nut一样都属于phrase的范畴。和drive safely没有联系。用一个不相干的语法理论去证明一个错误的语法现象是不可行的
评论
none of your businese
评论
错误的用法用多了就是正确的了。
不能用语法来分析口语。
评论
你说的很有道理,而且现在local都说drive safely的情况下,你硬要来个drive safe显得很有中国特色呵呵
评论
那你觉得play safe是不是中式英语?
评论
我想只能case by case。我能说drive safe是错的,但是对play safe这样已经存在的片语自然不在考虑之类。类比推理通常不能带你到一个正确的结论。
评论
但我确实听到有人这么说过,白人, 所以我的理解是口语用法这么说不应该算错。
评论
据我观察, DRIVE SAFE应该要比DRIVE SAFELY要普及和地道。
有些东西是习惯用法, 比较难用语法解释, 不用说早在几百年前就发明的"LONG TIME NO SEE", 连DRINK DRIVING这样普通的用法都很难讲得通。说DRINK DRIVING IS A CRIME, 但是法律是允许FULL LICENSE在开车前喝不超过法定容量的酒精。是不是得变成DRUNK DRIVING或者DRIVING TOO MUCH DRIVING IS A CRIME才是正确的呢? 。。。想一想, 头都大。
评论
我不敢说drive safely一定错,但是敢说drive safe一定是对的。drive safe几乎已经是一个phrase了。
评论
drink driving is a crime
drink 是名词, 修饰动名词driving. 原理上相当于名词修饰名词。
比如i m a school teacher.(school teacher, n. + n.)
drink 可以改成drinking driving is a crime,
动名词 修饰动名词== 名词 修饰 名词,原理同上。
或者解释成分词修饰动名词== 形容词 修饰 名词
(这里不能用drunk driving,必须用现在分词来修饰物体,原因不啰嗦了,另外这句话也可以说成 xxx drive is a crime, 但是比driving来说意思有点不同,原因也不啰嗦了)
drive safe和上述是相同原理,名词修饰名词
注重表现安全这一件事情,偏向于名词。比如适合作为文章题目
如果使用drive safely是注重表现做这件事情,偏向于动词。适合关照某人开车小心
drive safe 和drive safely两者都没错,但是针对离别关照的话,drive safely更合适些。
当然鬼子对语法不如中国人分得那么清楚,是因为是他们的第一语言,堆中国人来说是第二语言,不仔细点,对语言提高会有限制。很多学中文的白鬼对中文的语法比我们中国人要强,也是相同道理。只是对我们中国人来说,最好不要跟人家学非正规的表达,弊端很多。
我应为觉得省事,和鬼子一样,主语+分词,drop了link verb,结果慢慢扩散到情态动词后也来个分词。非常的不上台面,虽然别人也听得动。现在我比较保守,老老实实的说正规英文。
另外drive safe不是phrase, 只是普通的名词+ 名词
评论
名词修饰名词的道理我是懂, 问题是DRINK没有醉酒的意思, 一般人喝几口红酒不会醉(血液酒精含量不会超标, 所以还是属于合法的范畴), 所以我认为这种饮酒(酒后)驾驶是犯罪的翻译是不当的(按照严谨逻辑来说)。按照法律上的意义, 警察问DID YOU DRINK IN THE LAST 2 HOURS? 再直接按照字面上的意思, DRINK DRIVING IS A CRIME, 那么你答YES就代表已经承认犯罪了。 而事实却并不是这样。
我觉得如果真要对LINGUISTICS进行咬文嚼字, 很容易发现英语中不少惯用法都不符合常规语法或逻辑。
评论
drink driving is crime.这句话的原意就是,酒后驾驶是犯罪。(不是酒醉驾驶是犯罪)
因为没有要到了醉酒的地步才能算犯罪。
实际上,犯罪的判断标准是酒精超标与否,而不在于主观感觉是否醉酒。
所以,对红P绿P(在nsw),只要drink过酒的,一律犯罪
对全驾照的,只要drink过的,同时酒精超标的,也一律算犯罪
以上都只考虑driver是否drink过酒and/or 处于酒精超标状态,而非考虑处于醉酒的状态。
因此翻译成中文,就是酒后驾驶就是犯罪。这是也是他的原意。
另外你反过来想,醉酒驾驶是犯罪的话。那么还有很多非醉,但是drink 过后,反映开始迟钝的drivers,
他们就可以被允许上路了吗?显然这类非醉驾驶员也是不能上路的。所以,drink driving 就是酒后驾驶,而非酒醉驾驶。事实上真的喝醉了的driver,恐怕连钥匙都没法插入,更不能谈开车了。
评论
对FULL LICENSE来说, “酒后驾驶是犯罪”很显然是不适用的。 我所指的醉酒就是酒精含量超标, 不是以DRUNK或者TIPSY等带主观因素的状态来判定。
评论
"酒后驾驶是犯罪"是针对所有级别的drivers而言,不可能为全驾照这个级别的人特别订制一个标语牌,“如果你是全驾照,酒精超标驾驶是犯罪”。这么罗素,路上哪有那么多时间来看?何况针对的人群只有一部分,宣传效果自然很差。
现行酒精含量指标是非常低的,很多人酒精超标,但人还远没有到醉的程度,还照样能开车,是很常见的生活现象。
醉酒的程度,每个人都没有明确的指标,所以连rta都不敢用酒醉这个词,只能用一个含糊的“酒后驾车“,和定下一个非常低的酒精含量指标,来反映这种客观显现。所以如你所说的酒精含量超标就算是酒醉的话,不但是一种很大胆的提法,而且也是很主观臆断的想法。
评论
大多数的语言单位是遵循语法的,但总会有违反语法的例子,反正又不罚款
说到底,语言是个活生生的、不断演化的东西,有少量违反语法的存在即不是坏事,也不需要大惊小怪,我觉得我们首先要接受这个现实,然后试图去理解为什么在这些特定的情况下,违法的表达方式比合法的好;等掌握了这些,语感就有了,然后语言能力就上了一个新台阶。
评论
我还是觉得应该是drive safely.至少我同事都这么这么说。动词+副词
评论
i will try not to~~
haha~~~
评论
支持iamnobody.
这并非咬文嚼字或是大惊小怪,
正确的就坚持,错误的就改正。
评论
您支持iamnobody,但是不能说drive safe是错的。google一下,你会发现drive safe 和drive safely都出现在各种正式或非正式的文档里。看来两个都对。
评论
谢谢支持。drive safely可能更正确。这是我的第一语感,另外我还特地问了下我的朋友,她是qualified英文老师(english native speaker, 1本2硕)。我问她的时候,她没有犹豫立刻说她 will definitely say "drive safely"
评论
"drink driving" should've been "drink-driving"
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联