XXXXXX is a group for people who live with mental health challenges.
So in this sentence, how to translate these into chinese but in a proper way that do not offend?
评论
不好说,汉语里好像没有直接对应的词。心智障碍怎么样?
评论
心理疾患,不知怎么样?心智障碍听着更像是先天的,指智力的。。
评论
挑战心理健康的 勇士?
评论
谢谢楼上各位,是啊,中文很难找到对应的DECENT的词说MENTAL HEALTH有问题,所以我想着,要不把ROGERK的翻译变动一下,翻成精神疾患?看上去是不是好点?
评论
我没有翻成疾患,正是因为challenged本身并非是指illness,而是在描述一个fact,而且就我的经验来说,指先天的时候应该更多一些
评论
评论
这大家都知道, 可你这样译完全和信达雅不沾边。
评论
我知道的呀,问题是中文怎么找到婉转的翻译
评论
没错,而且那样的翻译,显然非常的'politically incorrect'.
评论
hi devilstar 和 vont
这个翻译的本身就包含了简单婉转的表达,所以直译就完事了。想要在原文的婉转上加上中文的再次婉转的转译,就偏向于雅而丢失了信和达。舍本求末了
hi vont,
我注意到你用的politically incorrect是和authority有关的错误.你的这段译文是为政府文件翻译。还是你想说politely incorrect?
评论
这个只是个说法,不是真和”政治“有关。比方说,以前说NEGRO,后来又说BLACK PERSON,当然,现如今,‘POLITICALLY CORRECT'的说法是“AFRICAN AMERICAN"
还有很多例子的,比方说,说FAT PERSON,甚至说“DISABILITY',现在都是‘POLITICALLY INCORRECT'的说法了。
所以我很害怕翻译,呵呵。我常常能感受的,不能用贴切的词表达出来,非常郁闷啊。
所以真的不能翻成精神有病。比方说,里面有这样一句话
xxxx invites all people of the XXXX(region) who live with mental health challenges to join our group. 要是我翻成”欢迎所有这个地区精神有病的人加入到我们中间来”, 那,那,如果我们经理懂中文的话,会杀死我的
[ 本帖最后由 vont 于 2009-1-27 22:05 编辑 ]
评论
精神抑郁??
评论
或者干脆说抑郁症??
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联