King's Ransom
An Arm and a Leg
A Fortune
含义:这三个词的含义都是一样的,就是指价格昂贵,付出很多钱才得到的意思。语气严重的程度也差不多,但King's Ransom一般用来指非个人的主体花了很大的代价,而其他两个多用于形容个人 - 你我他 - 花费了巨额代价。
例句:
King's Ransom
It costs the Canadian Liberal party a king's ransom to reach an agreement with other minority parties to overthrow the Conservatives; but a decision by the GG to support the suspending of parliament has put everything at the brink of all wasted for nothing.
An Arm and a Leg
A: Wow, nice new Porsche. How much it costs you?
B: An arm and a leg of course! So now I have to hire someone to drive it for me!
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-12-8 11:44 编辑 ]
评论
A nice gift doesn’t have to cost a fortune as long as it is picked up with love.
评论
楼上的,你忘了加分了
评论
这还差不多嘛,我刚才看了一眼,只有bffbffbff给我加了3分,敢情发3个短语才挣3分?怎么经济危机都能影响到加分呢
评论
硬讨分很影响你以往辛苦树立起来的形象
评论
那就再白送一个短语:
Desperate times call for desperate measures
评论
乱世用重典?
评论
这样说吧,我的理解是“乱世用重典”可以翻译成“desperate times call for desperate measures”,但反过来就不充分,你的明白?
评论
乱世用重典
-------中文我都不怎么明白。
评论
结论:desperate times call for desperate measures 覆盖的内容大于“乱世用重典”,根据情况不同,也可翻译为俩字“拼了”!
评论
听上去拼了更确切一点,又或者“豁上了”
评论
你那是方言,不规范国语
评论
第二,和三可以理解。尤其是三经常用,第二个很形象。第一个有点冷僻, 不是很懂。
评论
It will cost me an arm and a leg to buy a Tiffany ring at moment. Maybe I can consider letting somebody buy it for me....
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联