说明,根本不care你的文化,只盯着你的钱袋子而已
悉尼几十万华人,各行各业都有华人,再不济大马路上拉一个都不会翻译成这样
而且,google翻译不背锅,google翻译不是这么离谱的,不知道qvb市场部的是用什么神翻译
评论
没看到下面的英文时我以为是“繁荣性的身体健康,强度持不懈”,心想这是哪种产品的广告语呢,非得面向华人
评论
应该是没有一个词一个词单独的翻译,不然不会那么离谱的,他们是直接全部复制进山寨翻译软件,然后出来一整句话,最后完全不懂中文的排版人员随意切割了一下就排了
评论
直接找大厦经理谈谈。 应该把这个问题发到QVB的网站或FB
评论
这是真的吗 什么呀
评论
我还在想农历新年跟五月什么关系呢
评论
这个可以去qvb google review差评了
评论
是的,May都直接翻译成了“五月”,他们对电脑翻译竟如此信任
评论
很多人试过了 用google 翻译都翻不成那个鬼样
真不知道经手人是用什么神器弄的
评论
说明市场部华人员工被裁光了。。。
评论
qvb连微信号都有。。。说明市场部至少有华人在运作
评论
感觉任何一个翻译软件都不可能把resilience翻译成“性的”啊,错得莫名其妙
评论
认真的吗?
评论
单个单词分开翻译 肯定是不会
全部放一起翻,电脑AI会傻傻的分析前后文来翻译,应该就会了。。。然后工作人员无脑的把2-3个中文字直接隔开排版而已
用过翻译软件的人都知道,要想翻译的适当,必须加上逗号,或者一段段分开翻译,一股脑放一起,就会出错
评论
五月是这么来的
评论
白人的傲慢呗
评论
会不会是来回翻?英翻中,然后再中翻英?
评论
故意滴!要不谁留意啊
评论
may this year being you
评论
May the force be with you
评论
真的尊重你的文化语言?
评论
这个应该放在笑口常开里
评论
亲眼所见吗
评论
亲眼所见吗
评论
评论
红五月给你力量
评论
说明什么?说明市场部经理的二舅在QVB里开了个成人用品店呗
评论
求正月给力量
评论
哈哈,让我想起了知乎的一个帖子~
评论
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联