本文转载来自澳大利亚的ABC中文广播公司仅代表原始出处和原作者的观点。仅供参考和阅读,不代表本网站的态度和立场。
“原住民之声”公投问题中文翻译的准确性遭到华人团体质疑后,澳大利亚原住民全国委员会澳大利亚原住民组织(NIAA)决定更改网站的翻译,将“First Nations”一词的翻译从“First Nations”更改为“Aboriginal Peoples”。
据ABC全国广播网报道,澳大利亚华人社区委员会维多利亚州主席Jimmy Lee和两位其他团体此前曾表示,“第一民族”字面意思是“最好的民族”,这可能会导致一些中国人错误地认为一个民族将“高于其他民族”。
“土著人民”的字面意思是“原始居民的族群”,他们认为这更接近文本的本意。
根据反馈,NIAA 上周更新了网站上的翻译。
NIAA 发言人还表示,他们聘请了经过认证的翻译人员来制作 50 多种语言的公投材料。
然而,即使对于经验丰富的译者来说,对原住民事务进行翻译也可能具有挑战性。
曾参与奥运会、英联邦运动会以及澳中政府外交访问和会议翻译的秦禄山教授表示,翻译与原住民社区相关的内容 译者必须“深入了解他们的文化、习俗和历史背景”,如果缺乏敏感性,他们可能会“歪曲或冒犯原住民社区”。
他认为需要足够的资金和资源来保证翻译的质量和准确性,政府也需要加强与华人社区的接触来支持公投给出了完整的解释。
新闻背景:什么是原住民之声公投问题?
这次公投提出的问题是:“这项拟议的法律:修改宪法,建立原住民和托雷斯海峡岛民的声音(原住民和托雷斯海峡岛民之声)承认澳大利亚原住民。您同意拟议的修改吗?”
公投还将就修改宪法举行,其中包括为澳大利亚人设立了题为“对原住民和托雷斯海峡岛民的认可”的新部分。
新宪法章节的拟议补充如下:
为了承认原住民人和托雷斯海峡岛民都是澳大利亚的原住民:
应该有一个托雷斯海峡岛民之声;
原住民和托雷斯海峡岛民之声可以与原住民合作,就与托雷斯有关的事务向议会和联邦行政部门提供建议海峡岛民;
根据本宪法,议会有权就与原住民和托雷斯海峡岛民的声音相关的事务制定法律,包括其声音组成、职能、权力和程序。
本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原始出处和原作者的观点。仅供参考和阅读,不代表本网站的态度和立场。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联