想说这个话题很久了。。。不知道有没有人看。
很多人都知道澳洲的三级翻译,或者考过,或者使用过。关于翻译到底是做什么的,各人理解不同,翻译们本身对此的争议也很大。我只是来说说我的理解,主要是医院口译员这一部分,欢迎拍砖。
澳洲的口译大部分都属于社区口译,作为多元文化政策的最前沿工作者之一,为母语非英语的人士服务,使他们在与各种“公家”机构打交道的时候享受到平等的服务待遇,而不会因语言或文化不同受阻。这个叫做Culture Competence文化竞争力,公家的机构必须具有让来自不同文化的居民享受平等待遇的能力。(拜托,我们都是交一样的税,一样在这里消费为社会做贡献,理所当然)
所以。。。不是嫌弃咱英文讲不好要让咱通过翻译来翻,而是尊重咱的文化与语言,好让咱平等对话和沟通,接受和传达跟讲英语的人一样的信息。
要求提供口译员也并不是因为咱自卑讲不好英文,而是正当行使自己作为一个非英语母语居民的权利。而且,是免费的。我们不是二等公民,我们是平等的一部分。
本来去医院就是一件让人紧张的事,就算平时听说读写都没有问题,碰上没有准备的医学概念和名词就更加紧张了。举个例子,一个准备做剖腹产的妈妈听到医生问:do you want to have the tubes tied?经验丰富的口译员立即会告诉你什么意思。
很多人希望遇到讲中文的医生或者护士,但大家都知道公立医院无法指定医生。更简单的方法就是直接要求口译员,公家医院基本都是配有全职中文口译员的,尤其是华人多的区更加不止一个口译员。
很多人顾虑叫翻译会延长等待时间或问诊时间。首先叫翻译不会延长等待时间,因为他们都挂着BP机(经常有病人看见说啊这种东西现在还有?),等轮到你了才会呼叫他们过来。问诊时间会因为口译员的参与而更有效率,因为他们已经熟悉了流程、术语,明白医生的性格,甚至明白你想问什么,明白怎样巧妙地在不影响语言本质的情况下更有效沟通。
在曾经医院没有配备翻译的“黑暗时期“,不讲英语的病人甚至可谓被使用了”兽医疗法“,因为不会讲不会听,只有通过大量的test化验来与你的身体沟通,可能就会白挨很多针、白照很多片子。。。住院时间被拖长、确诊时间被拖长。。。受伤的是自己。
有些人会带家人来帮自己翻译,虽然家人更加亲切,但不要忘了病情是你的隐私。你有权利知道病情并来决定如何对待自己的隐私。而家人可能不想让你知道,或者你不想让家人知道。举个例子,家庭暴力的孕期妈妈,一直不敢说,因为一直是丈夫帮自己翻译,一直等到一天被打送进急诊。再举个例子,宫外孕紧急手术的妈妈,十岁的女儿给翻译,女儿觉得妈妈要死在自己面前了,还要通过自己的口告诉妈妈。而口译员签署了隐私条约,必须尊重你的隐私。
理想地说,口译员还必须翻译这个房间里你听到的每一句话,你说的每一句话,口译员表达的就是你表达的,包括你的情感、语气全部要在内。你可以与医生直接对话,第一人称,你不是不被尊重不懂开口的动物,你的沟通是有效的对等的。有时你可能不希望与你有关联的人在场,尤其是身处弱势,需要表达情感的时候。
另外,可能这也是很多翻译不认同的一点,我个人认为,医院的专职口译员不仅仅是翻译,还是医院的雇员,有责任遵守以病人为中心的护理职责,即patient centred care。曾有一位医院翻译夸张地说,应该就是拉着病人的手,帮他们做一切的事。因为在医院的范围内,只要有需求的时候就要开口,要开口的时候就要口译员帮你讲。给你指路、带你去验血、给你解释怎么预约、怎么开医生信……尤其是新移民。但这仅仅局限于我个人的理解,仅局限于医院全职雇佣口译员。。。欢迎同行指正。。。
口译员不仅是语言的沟通者,还应该是文化的桥梁。比如你说上火了,口译员知道是什么意思,会帮你解释。比如你婆婆说你月子里不能洗澡不能洗头,医生说无所谓,你是觉得这话由你翻译给婆婆听合适呢,还是由口译员以第一人称的方式把医生的话讲出来合适呢。。。。
今天看到一位姐妹发帖讲到对英语沟通的诸多担忧,顿时心血来潮决定要把心里好多话写出来。
其实这些话都是我们给医院的工作人员培训时讲的话,培训他们如何做到culturally competent,如何尊重不同文化与语言。我们自己作为享有该权利的人,其实更应该知道如何去使用呢。
看到那些在这儿住了很多年的,比如希腊人、意大利人,他们都十分知道自己有权要求口译员,哪怕在这里已经生活了几十年,平时生活语言沟通丝毫没有问题,但来医院还是要叫翻译,没能提供口译员能够跟你吵半天。我们有时太谦让了。。。。
累了。。。想到什么下次继续码字。。。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
没有想到短短一天就点击量超过800,非常感谢大家的支持。
写这篇文章就是为了传达信息,不是为了说服大家一定要使用翻译服务,只是在有需要的时候,不要忘记有这样一个尊重我们的文化的、注重人人平等的、保护个人隐私的、安全的、免费的服务。这个信息传达出去了,有超过800的人看到了这个信息,我已经非常的高兴,我们的努力没有白费。
虽然,懂得使用论坛的同胞们也许不是最需要这项服务的人群。但是这个信息传达出去了,也许有一天,你们在面对有需要的人时,可以告诉他们,不要紧张,不要害怕,不要担心没有人听你们说话、照顾你们的感受、保护你们的隐私,你们可以像其他讲英语的人一样获得平等的服务与尊重。
这些人可能就是你们的父母。
让他们自己有信心能够跟这个社会沟通,不用事事依赖于你,会让本来就对陌生的社会环境充满恐惧的他们有很大的安慰。
我们的行业确实有很多问题,导致最需要这项服务的同胞,在很多时候受忽视、受气。最糟糕的是受自己同胞的气。这不是这项服务本身的出发点。当用户知道了自己的权利时,才会去维护,才懂得我受的气不是我该受的,是他们的问题。大家一起来找茬,才能共同提高。。。。
评论
大部分都在这里受够高等教育雅思4个7分能自己听明白为什么要找翻译。专业名称翻译还需要自己查字典呢。最起码我遇到的那个是这样,lz是不是医院合作翻译最近活不太好上网发发牢骚。
评论
自己听得懂要口译干嘛?个别术语病人不明白医生会解释
最可拍是病人中文知识面有限 英文也右限,只好拉个口译壮胆
评论
我觉得还是应该要翻译的,支持
评论
2楼太刻薄了吧,lz写的很不错。因为陪老妈在公立医院看病的缘故,我见过几个翻译都很好,除了最近遇见的那位。可能因为赶场,医生叫我们进去也晚,才翻了3分钟,朝我丢下一句“会英文嘛?不好意思我时间到了!” 也不管我是否真的可以胜任,说完拔腿就跑。当然我可以,不然后果不堪设想! 请问lz:医院翻译对每个病人安排多长时间?半个小时吗?
评论
中文口译员整体英文水平挺差的,有时候造成误解更多。 其他希腊,意大利,阿拉伯语种口译员英语好的多。
评论
愿意费心花时间坐下来码字,必然就是做好了面对不同看法的准备。
不好意思,我跟医院不是合作关系,而是医院的全职雇员,拿固定年薪,看的病人多少与我的报酬没有关系。
翻译不是活字典,是为了让医护人员与非英语母语病人之间的沟通效果能够达到与英语母语病人沟通的同等水平,是对我们的尊重。您遇到的这位翻译有不明白的词及时查字典,是专业性的体现。他没有糊弄过去,是对你负责,因为社区口译不是旅游观光讲解,不是政客夸夸其谈,对于精确性的要求十分之高。
确实有不少不专业的口译员,使得很多人觉得翻译就是出来混饭吃的。我听我的病人讲过非常可怕的经历,而我们华人一般都太善良,不懂得去投诉受到的不公,甚至自责自己英语不好,导致这些人不被发现。这些人不仅阻碍了行业发展,还让我们应该去为之服务的同胞产生误解。所以非常可惜。
如果觉得自己英语可以,不用要求翻译自然是可以不要求的。医院提供口译员也只是对你开放的一个选择,只是要跟大家讲清楚有这项服务。如果医护人员为了尊重你的文化和语言需求为你预定了翻译,你也可以选择拒绝。这都是开放的,都是你的选择。
评论
赞同
评论
好贴。 放的地方差点错过。
以前觉得请翻译是政府的帮助,没想到是权利。父母看病多,医院固定雇员最好,有责任心,甚至帮着病人催医生,宽慰家属。现在路上看到,都会亲热的招呼,问一下最近的情况。
评论
哈哈,拉个翻译壮胆是我常听到的话。
你说的有人中文和英文都有限确实是很大一个难题,也是我们觉得工作中很难的地方。
但这不是他们的错。他们的生活是怎样的我们不知道,也许他们忙于生计,在家带几个小孩又要打零工。也许他们一生波折,最后终于能够来到澳洲安享晚年躲过灾难。每个人的移民情况不一样,谁也没有资格去评价。平时自己学不学英语是他们自己的事,但是到了医院里,最重要的是要把病瞧了,把孩子生了,把手术做了,本来就已经处于脆弱的地位,如果再担心与医护人员沟通问题是多么艰难的一件事。
所以可以说是拉个翻译来壮胆,因为我们确实是能够壮到胆。我们就是他们的口为他们说话,就是他们的耳朵为他们倾听。越好的翻译越是隐形的,最后达到的效果就是他们感到自己在跟医护人员沟通。
自己听得懂的,确实不需要。只是对于有需要的人来说,这是一项尊重他们的服务,是免费的,是可以选择的。
评论
这个翻译。。。起码要说句抱歉吧。。。每个人订多久时间不好说,得看一天工作量的多少,而且有时确实是有紧急情况,比如急诊啊、住院部病人之类的。
如果翻译走了,可以果断要求电话翻译。电话传译服务是24小时的,只要坚定地要求,医院必须要帮你解决。
祝老妈健康!
评论
也有很多好译员。。。我知道的阿拉伯语里面也有很多不好的。。。。
评论
谢谢呀~~
评论
还有个好处,为华人创造更多的就业机会
医院翻译薪水不错,80刀一小时
评论
胡说八道
一切的基础都是税收。我不愿意我的税收用作在这上面。这应该用者自付
到澳洲讲英文是必须的。
评论
2011年怀大宝那时候,每次去医院检查或听课医院都会安排翻译给我。
今年怀二宝就有三次没有翻译,说翻译那边太忙已经预约完了没法安排。
原来这种情况还可以跟他们要求一定派翻译的啊?那我真是太谦让了。
其实从我这么多次的产检情况来看,个人觉得还是有好的翻译时问诊会快些,
等待的时间来减短好多,因为每次翻译都有为你服务的限定时间,好像
是半小时或45分钟吧!所以通常他们到来时会跟医务人员提出来先检查的。
如果没有翻译,每次等待的时间都好久,至少两三个小时才能完成全部检查。
翻译员有很多很好很专业的。但我也遇到过有不太熟悉医院流程的,可能是新手吧,
他来到医院时就坐在那座位上玩手机游戏,有孕妇当时没有位置坐他也不让一下位,
我感觉那个人应该是我的翻译,但看他的表现我都不好意思跟他打招呼了。他也不去
跟医务人员说明情况要求提前检查的,一直在那玩游戏。最后叫到我名字去见MW时,
他一点反应也没有,没跟着来。我当时都怀疑他不是我的翻译。后来又一直等待见OB,
但当天刚好碰上个华人OB,那个OB直接跟他说可以和我说中文的,一转身他就走人了。
最后见糖尿病医生是老外,就只有我一个人去了。
我也遇到像楼上有人说的,是为了赶场,直接跟医生说她只有五分钟时间的。
这种情况我也遇到过两次。
评论
税收的事,和楼主说没有用哈。
刚来澳洲上英文课的老师,欧洲移民后代,说她父亲是工程师,结果老了,老婆不认识了,英文也不会了。这位父亲也是纳税人,他和他的家人或许有不同的想法。
评论
希望你以后不要失业
评论
我们在RPA生孩子的时候毎次检查都叫上翻译
首先这是我的权利,所谓会哭的孩子有奶吃,如果这项服务没人用,以后就没有了。同样的,每次去图书馆我都会去借两本中文书,看不看是另外一回事,我就是去刷流量的。
雅思7分又如何?很多医学名词,药名,是拉丁语,跟英语无关。我们知道的中文医学名词也不是语文课学的。可是据我所知,读翻译课程的朋友,刚上课就是几千个医学名词的背。
平时交流听个七八成即可,可是在医院里,一个词听不懂,或者理解错了,就是拿自己的命开玩笑。其实听不懂还好办,可以叫医生解释。最怕就是自已以为懂了其实理解错了。
由于历史原因,很多老的中文译员来自中国大陆以外的华语地区,不可避免的,他们的口音跟我们不一样,他们用的词也不一定是大陆用词,这是很多人质疑译员水平的原因。这就要有一段时间让楼主这样的新生代慢慢成长起来。同时,老译员的经验是很宝贵的,我们在RPA就碰过一个香港来的老太太,普通话很吃力,我们也知道她翻得很省略,一个句子只挑关键的翻。但是她却给了我们很多很好的建议,也许她的水平都顶半个助产士了。
评论
其实语言还只是一个方面。我不但想找大陆背景的中文翻译,连GP也想找个在大陆当过医生的。当然中国大陆的医生来到澳洲能继续当医生的,真是凤毛麟角。
我以前的GP就是一个,有次他问我有没有对抗生素过敏,我只记得大概十岁左右有一次做皮试肿过一个包,那种药就不用了。他就给我分析在中国做皮试无非就xxx和xxx,你的情况应该是xxx(很后悔没记下来),然后就给我避开了那种药。
后来他搬走了,我找另外的GP,西人也好,华人也好,怎么解释都说不清了。
评论
生老二的时候要过翻译,绝大部分都是很好的。但是其中有遇到一个特别的,是个40岁到50岁之间的女人,好像是对中国有着强烈的偏见,MW问我生第一个孩子的时候的情况,我才说了几句,翻译忽然很激动的对我说,那是在中国好不好,这里是澳大利亚,你明白吗,澳大利亚跟中国是不一样的知不知道。语气非常强硬,我跟老公当场目瞪口呆。
评论
我质疑的是翻译的英文水平,不是中文水平。 就我自己经验来说,信息经过二道贩子,尤其是不懂术语和程序的人,准确性大打折扣。 一点英语不懂最好找个讲中文的医生,实在没办法再找翻译。 懂英语还是自己交流的好。
我有时和大陆,台湾的人通过翻译交流,他们和翻译之间说的什么我都能听懂,但我不能在工作时讲中文,所以明知道他们翻译错了,心理着急,我也不能纠正。
很多时候,我们就直接用英文说起来了,把翻译晾一边儿,他们说的英文完全足够交流。
评论
一般来讲去医院做翻译的除了有翻译资格外,还要求有相关的背景。比如,护士,药剂师,等等。
评论
刷流量,可能成为下一个新网络名词
评论
翻译是免费的
但是有的时候翻译的水平有限啊 我有一次去看专科 第一次,怕听不懂,结果 翻译连病的名称都不知道 还是我事先准备了的
从头到尾医生没跟翻译说一句话 估计医生也看出来翻译不明白他讲什么了
评论
Totally agreed.
我们单位也有内部专门雇佣的口译员,我每天看的病人百分之四五十都需要用到翻译。
人手不够安排不上才从外面另请翻译。 和他们打交道同时学了很多不同文化的差异和禁忌。
另外个人感觉吧,交流过程中出现的一些问题,很多时候不全然是由于口译员的英文或者什么文水平不好,或者是患者缺乏医疗知识,医务人员本身也应该努力用最简单易懂的语言来交流,这样能大大节省患者不懂翻译也不懂还要重新问一遍的时间。 毕竟翻译不是个个都经验丰富到能够代替医务人员解释一些问题。
评论
也不一定。有背景最好啦,不过感兴趣和不断学习也很重要,另外职业操守最重要。
评论
没错没错。大家共同协作才能照顾好病人。
评论
谢谢分享
评论
呃。。。80小时一刀这话您是哪里听到的。。。如果那样的话我们就乐翻天了,水平高的翻译也不用转行业了。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联