以前在国内有位老医生,一辈子的西医,临退休改中西医结合了。。。他一句口头禅:中医讲“火”,西医讲“炎”。听起来还挺有道理的
澳洲待久了,发现这句话的西医部分可以改一改,西医讲“Stress”
大家有相同感受么?
评论
那中医应该改成啥?fire?
评论
可能我没说清楚
中医看病,很多时候并不知道这是什么病,只好把病因推为“上火”
西医查不出病的时候,医生首先都问“are you stressful in something currently?"
看!异曲同工啊
评论
这样我就明白了。有点道理。。。
评论
看得见摸得着的是症状,这里讲的是病因。
评论
给99捣乱?
评论
“炎“咋翻译啊? 比如要是chips吃多了上火怎么翻译啊。
评论
不用翻译。直接告诉医生你的症状就好了,至于是”上火“还是”发炎“甚至是”Stressful“,由医生判断。
评论
有道理
评论
这个。。。太牛B了。。。
评论
快速学了一遍,感觉这个词跟中医的”火“还是有本质上的不同的。
inflammation 指的是”症状“,主要是因外伤或感染而引起的炎症;
而中医的上火,指的是”病因“ 。。。。。。
评论
中医本来就没有病的概念,只说“症”。病是表象,症是内涵。
评论
inner heat : 上火
评论
inflammation.
评论
降不完的火,排不完的毒,滋不完的阴,壮不完的阳,去锻炼嫌累,去买药嫌贵,挖点草来吃,天然又免费
转的。最后面两句略了
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联