联邦卫生部
联邦卫生部长Greg Hunt会同联邦首席医疗官Murphy教授在出席Peter MacCallum癌症中心活动时为大家报告有关新型冠状病毒最新消息
(篇幅较长,省略重复和不怎么相关的内容,一般内容省略英文原文。)
https://www.health.gov.au/minist ... allum-cancer-centre
部长说:
到1月28日上午为止,澳洲已有确诊患者5名,目前他们都在隔离病房受到高质量照顾,情况稳定。
各州医疗机构正在继续检测随时公布消息。
Yesterday, the Prime Minister chaired a meeting of the National Security Committee to reaffirm all of the elements of our national preparedness.
1月27日,总理召开了国家安全委员会会议确保整个国家已经做好应对准备。
The World Health Organization reviewed Australia's preparedness two years ago as part of a global survey, and we were identified as being at the absolute global forefront of preparedness.
世界卫生组织在两年前曾经做过一个世界范围的调查,他们检查了澳大利亚的情况,认为我们在应对紧急情况方面的准备工作在世界范围内位列绝对前沿。
But all of those elements are being put in place now, and I will let Professor Murphy speak to those a little bit more.
目前,这个应急系统已经运转,Murphy教授会给大家更多解释。
针对在武汉和周边湖北省的澳大利亚人,政府正通过大使馆同中国官方联系。
Significant progress, significant progress has been made overnight, and we are exploring all options with the Chinese authorities, both to ensure that there is support and care for Australians on the ground, and that there is a pathway to returning them home.
昨晚事情有了重大进展,重大进展。我们正同中国政府探讨各种可能,一方面支持照顾当地的澳大利亚人,另一方面寻求让他们回家的出路。
And the advice from the Foreign Minister shortly before coming to this event is that there has been significant progress.
就在来这里之前,外交部长告诉我,事情有了重大进展。
So I want to thank the embassy and the Chinese authorities, and we will continue to ensure that we have strong broader protection, the highest quality medical care in the world, and action to protect and secure those Australians who are in Hubei Province in China. Brendan?
我感谢大使馆和中国政府。我们将继续保证国境安全,提供世界最先进的医护,保护在中国湖北省的澳洲人。
BRENDAN MURPHY说
Thank you, Minister. So as the Minister said, given the update on the numbers, the main message that we're trying to give still to the Australian public is that there is no cause for concern in the Australian public.
感谢部长先生。部长先生已经更新了数字,我们要给澳大利亚民众的主要信息还是大家不需要担忧。
There is no human to human transmission of this virus. And it’s important to note because we had some media about masks today.
目前澳洲没有人传人。这很重要,因为今天有媒体问关于口罩的事情。
There is no need for the Australian public to wear masks. There is- the only people who should wear masks in relation to this virus are those who are unwell and have a relevant travel history.
澳大利亚普通民众不需要戴口罩。只有那些不舒服的或者有相关旅行史的人才需要戴口罩。
Our most important thing now is for those who have come back from China in the last two weeks, whom developed flu-like symptoms, particularly if they’ve come from the Hubei Province of China, they need to call ahead to their GP or their emergency department, tell them of their travel history and get tested.
最重要的是,最近两周从中国回来,尤其从湖北省,有类似流感症状,请致电全科医生或急诊室,告诉旅行历史并前往检测。
As the Minister said, we're testing a large number of people across the country every day.
如同部长所说,我们每天在全国范围内为很多人做检查。
The vast majority of them are negative, as we always expected it to be, but we all do expect that it is likely we might find some more positives over the next few days, but we are extremely well prepared.
大部分人如我们预计的那样,是阴性的,但我们估计到在接下来的日子里,会有更多的阳性结果,我们已经做好了充分的准备。
All of our state and territory health services have stood up teams to be prepared, their public health units have activated. We've got very, very good isolation facilities.
所有的州/领地都已经集结完毕,卫生部门都响应起来了。我们有最,最好的隔离设施。
We now have very good diagnostic facilities; same day diagnostics- turn around in diagnosis in most parts of the country.
我们目前也已经有了最好的检测设施,全国大部分地方都可以当天出结果。
And we have also put up additional border measures that I outlined yesterday - in addition to every single flight from China, because this disease is now present in significant numbers in other parts of China, mainly from people who have come from the Hubei Province.
如同我昨天指出的,我们也已经增加了边防措施,针对从中国来每个航班,因为中国其他地方的新增病例数量可观,尽管这些病人都源于湖北省。
There’s no clear evidence that there’s human to human transmission in those other parts of China, but because people are appearing with the disease in other parts of China, every flight from China is being met and entered by border security officers and making sure that everyone on the flight gets information in English and Mandarin about the need to report their travel history, if they develop symptoms after they arrive, and obviously if they have any symptoms, they should declare themselves to a border security officer at the airport.
没有明确证据表明中国其他地方发生人传人,但这些地方有病例,所以,每个从中国来的航班,都有边防人员接待,保证每位旅客都收到中英双语信息,假如出现症状需要报告旅行历史;很明显,如果已有症状,他们必须在机场就向边防人员报告。
And we’ve had a three-fold increase in people reporting ill symptoms to border security officers. Mostly just trivial symptoms, but the message is getting out there.
在边境报告症状的人员增加了三倍,大部分都是轻微的,但消息已经传到了。
So we are well prepared. We are still concerned about what is happening in China.
我们做好了准备。我们仍然很担心中国的情况。
爆发没有得到控制。中国政府做了很多工作。
我们知道他们关闭了湖北省,很难出来了。这是目前的重点,但我们每天密切关注。
Yesterday, I convened the expert public Health Committees of the Commonwealth and states and territories to review all of our advice and all of the situations that are happening at the moment.
昨天我同联邦公共卫生委员会专家以及各州/领地开了会,审视当下情况和我们的建议。
以下记者问答:
你们什么时候把这个病列为潜在的全国流行病?
BRENDAN MURPHY:
So, we listed it as a listed human disease early last week, as soon as we received the data from the weekend before last that there was a very significant increase in numbers.
上上周末,病例数量增加后,我们上周早些时候就把它列入传染病。
As you recall only 10 days ago, the Chinese were reporting only 50 cases and there’d been no new cases for a week. But over that following weekend, the numbers increased significantly.
就在大约10天前,中国的数字只有50,而且有一周没有新增。但接下来一周,数量显著增加。
Our concern was such that we knew we needed to have the capacity to make additional border measures. So I signed the determination to make the listed human disease early last week.
我们觉得担忧,需要额外的边防措施,所以上周早些时候我就签署把它列入传染病。
你的边防措施是否包括拒绝来自中国的飞机?
GREG HUNT:
Look, what I’ll do is speak to that very briefly. We will follow the medical advice without fear or favour. And so if the medical advice is that stronger action is needed, the Prime Minister, the Cabinet, and the National Security Committee will adopt that immediately.
我简单说一下。我们听取医学建议时不带恐惧或偏好。如果医学建议需要采取更严格的措施,总理,内阁和国家安全委员会会立即采纳。
And so we continue to follow all of the advice.
我们会一直遵循建议。
I have to say, Professor Murphy listed this before the World Health Organization has declared it to be an epidemic of global significance, so he was ahead of the curve.
我必须指出,Murphy 教授在WHO宣布全球性传染病前就这么做了,我们已经走在前面。
And again, to have people who are fearless in their advice and in their decision making is one of the great strengths of the Australian system, and I think that's one of the reasons why the WHO recognised it.
重申一下,不害怕给出意见做出决定正是澳大利亚医疗体系的长处,也是WHO认可我们的原因之一。
关于拒绝飞机。
BRENDAN MURPHY:
There- the Chinese are actually already, as I've said they've locked down the Hubei Province, which is the main epicentre. It’s impossible to get out of there.
They have already stopped organised tour groups leaving China. The Chinese are putting significant restrictions in.
中国已经有行动了,主要病区湖北省已经关闭,人出不来了。中国也停止了团队出境游。中国已经实施了重大限制措施。
Even if you stop all of the flights from China, there are ways to come from China via other ports.
即使你阻止所有的来自中国的飞机,中国人也是可以从别地转机而来。
So we are also putting in additional border measures for every flight that comes into Australia, putting out announcements and providing those printed materials for people that have come from other ports.
所以,我们对入境澳洲的每一航班都加强了边防措施,给予从别的国家来的人们相关公告和印刷信息。
It’s essentially not practical to really close off all traffic in an international transmission of a virus. All of the cases that we've detected so far were- came here when there wasn't major concern about the disease internationally.
They all came before that escalation, the weekend before last. All of them were perfectly well when they arrived. So the medical advice and the World Health Organization advice is that complete travel bans are not an effective additional measure.
在国际流行病发生的时候,基本上关闭所有交通是不现实的。我们目前发现的病患,都在国际社会对病毒还没有非常重视的时候入境。他们都是在上上周状况升级前抵达。入境的时候他们都还没有发病。WHO也认为完全的旅行禁令并不是有效的额外措施。
关于卫生部门口罩的问题
GREG HUNT:
So there is a national medical stockpile of 12 million, in addition to those that were provided for bushfires where there is still significant reserves with the states and territories.
除了我们用于森林大火的口罩外,全国有口罩库存一千两百万,各州/领地都有大量库存。
And Professor Murphy will say a little bit more in a second, but he’s been in contact with the College of General Practitioners and we’ll work to make sure that anybody who needs them, has them.
Brendan. Murphy教授已经同全科医生协会沟通,确保需要获得满足。
BRENDAN MURPHY:
今早我同RACGP(全科医生协会)主席联系了。
We’re investigating the supply situation to general practitioners. If it really is difficult and impossible for some of them to get them we’ll make sure they can get masks because we do want GP’s who sees someone with the relevant travel history is unwell to put a mask on the patient, and put a mask on the doctor and the staff when they’re assessing the patient – that is important advice.
So we need to be able to follow through with that, so we’re actively following that up with the college today.
我们正在检视全科医生口罩供应情况。假如拿不到/难拿到货的情况属实,我们会保证供应,因为我们希望GP会给有相关旅行历史并且不舒服的病患戴上口罩,GP和诊所工作人员也需要戴上—这个非常重要。我们必须落实这个事情,今天我会同协会跟进。
你说拒绝对中国的飞机不可行,那会不会考虑隔离来自中国的旅客?
BRENDAN MURPHY:
The expert advice is quarantining is not of practical public health value at the moment.
专家的意见是,隔离不是目前可行的公共卫生措施。
The advice of all of the public health experts that convened yesterday remains the same – that people who have come from China should be treated like any normal member of the community unless they develop symptoms of fever, flu-like symptoms that could suggest this virus – and it probably won’t be.
昨天与会的所有专家一致同意,来自中国的旅客会受到同别的旅客一样的正常对待,除非他们已经出现发烧,类似流感的症状表明可能感染新型冠状病毒—很大可能是虚惊。
But if they're unwell they must immediately wear a mask, ring forward to their GP or their emergency department.
假如他们不舒服,则需立即戴上口罩,致电GP或急诊室。
But there is- most of the international advice – I know there’s been a bit of story in the media about potentially some people being slightly infectious before their symptoms – but all of the previous experience with these coronaviruses is that people are only infectious when they're symptomatic.
我知道媒体有一些故事说有些病患在显示症状前会有些微传染性,但大部分国际社会,以前对冠状病毒的经验,公认症状出现后才有传染性。
So, our focus at the moment is identifying symptomatic people with that travel history and managing and isolating them.
我们目前的焦点在于发现有症状的有旅行历史的病人并隔离他们。
染上冠状病毒的人会怎么样?
BRENDAN MURPHY:
We know that there are a very large number of mild cases. We suspect that in Hubei Province there are probably a large number of people who have never even been diagnosed.
我们知道大量病人只是轻微的。我们怀疑在湖北省也许有很多人从头到尾没有被确诊。
In Thailand, of the eight cases that have been exported to there, five have now gone home well.
泰国的8例病人已经有5例痊愈回家。
The five people in Australia are all in a very stable condition – in fact one of them is so well they're only in hospital because of the quarantine requirements.
澳洲5例病人都很稳定,事实上,其中一位已经好了,只是因为隔离条例还继续呆在医院。
So, but we know that 25 per cent of people reported from China do have a more severe illness with a pneumonia and we know there have been 80 deaths.
Now, the median age of those deaths is 71.5 years and the Chinese are reporting that many of them have elderly and have other comorbidities.
But the concerning development in that 25 per cent is the development of a viral pneumonia and, obviously, there is no specific treatment for that other than respiratory support. But a lot of people do have mild disease.
但我们知道25%的中国病例确实更严重还发生了肺炎,已经有80人死亡。死者中位年纪71.5.中国报告说,很多是老人,有别的并发症。令人担忧的那25%发生了无药可治的病毒性肺炎,只能支持呼吸。但大部分人都是轻微的。
关于新州四口之家
GREG HUNT:
Yes. So, just before arriving here at Peter Mac we’ve had advice from both the New South Wales Minister for Health – Brad Hazzard – and the Department of Health that that family of four, they have all been tested and they've all received a clearance or a negative test.
新州卫生部告诉我们4口之家的情况,我们来之前已经确认他们检测阴性。
So these are the preliminary results, but it's good news so far.
虽然这个是初检结果,但是好消息。
澳洲人更广义的领域的贡献
BRENDAN MURPHY:
So we are very actively involved in the World Health Organization emergency response. We also have researchers at the University of Queensland who are actively involved in vaccine development, and we have staff in the WHO.
We have also offered to the WHO any assistance. We have assistance, medical assistance teams and experts – obviously that's a matter for the Chinese whether they take that up.
So, we have epidemiology experts who are participating nightly in modelling teleconferences with the WHO. So we are very actively involved. Okay.
我们在WHO应急反应领域很积极。昆州大学有实验室正在从事疫苗研究,我们也有人员在WHO工作。我们也表达了为WHO提供帮助的意愿,我们有支持团队,医疗团队和专家,显然,要由中国人决定是否接受帮助。我们也有流行病学专家每天晚上都同WHO电话会议。我们正在积极行动。
新州卫生部
新州卫生部下午5点召开新闻发布会,部长联合州教育部长改变了学生是否上学问题的口径。
http://ib.adnxs.com/seg?add=1&am ... 6-aa03-13682b7f6f37
部长 Brad Hazzard用了极其委婉的“We will be asking parents 我们请家长们”
要求从中国回澳洲的家长们在离开中国14天内不要让孩子去上学(包括TAFE,中小学,托儿所。)他随后又补充,I stress "asking",重点在请求;并且表示这是非常艰难的决定。
官网随后更新了“就中小学生返校一事 更新建议”
https://www.health.nsw.gov.au/news/Pages/20200128_06.aspx (中文)
https://www.health.nsw.gov.au/news/Pages/20200128_05.aspx (英文)
第一句是这么说的:
“新南威尔士州政府今日作出要求(requested):凡是在过去两周内去过中国的儿童,从离开中 国之日算起 14 天后方可返回学校或儿童看护服务机构。”
29日早晨,国内情况进一步恶化,世卫组织总干事昨天会见了中国最高领导人。
澳大利亚政府调整了对公民旅行的建议:请重新考虑是否需要去中国旅行。
https://www.smartraveller.gov.au/search?search=China
黎明前的黑暗!但曙光在前头!
评论
thank you for the information update
评论
谢谢你的信息!
评论
感谢分享
评论
还是新洲做的积极
评论
感觉靠谱。赞!
希望那些囤积口罩高价销售的人受到沉重经济打击。
评论
感谢分享
评论
"除了我们用于森林大火的口罩外,全国有口罩库存一千两百万,各州/领地都有大量库存"? 不知道怎么统计的,昨天和悉尼的一大口罩供货商联系,对方说已经没有库存了。难道都被政府买了?
评论
感谢分享 所有学校现在是require 而不是ask了
评论
感谢
评论
只有新州
评论
日本已经出现了人传人,并非除中国外没有人传人现象。请官老爷们花点时间看看世界新闻,反正上班也没事做。
评论
感谢分享
评论
悉尼墨尔本两地,人口就近千万,一旦发生疫情,1200万个口罩还不够这两个城市分的。老说这1200万个口罩,当个宝贝似的,有意义吗?是要一个口罩从头带到尾吗?
评论
德国也有了,而且是非亚裔,从中国同事那里感染后又感染了另外三个
评论
这样翻译的新闻看着比较舒服,中英文都有了
评论
请问有链接的消息吗
评论
感谢分享, 翻译的很好
评论
可见澳洲政府 部门 专业人士做了很多工作
科学客观的态度值得称赞
评论
德国的又另外感染了3个?只看到中国同事是上海武汉人,父母从武汉去上海看望,后又去德国出差,回上海后感觉不舒服,去医院查出的,公司知道后通告了德国方面,后德国一同事也查出感染了。
评论
我知道媒体有一些故事说有些病患在显示症状前会有些微传染性,但大部分国际社会,以前对冠状病毒的经验,公认症状出现后才有传染性。
这一点挺安慰的!
评论
希望疫情得到有效控制
评论
今天早晨开车的时候听到半点新闻,说墨尔本的医学机构已经从第一例患者身上提取病毒,然后给中国合作了
就听了一耳朵,等童鞋翻译
anyway 是一个进展,大家都在努力中
评论
朋友流感了,没出过国,看完GP 收到短信要求照CT了
评论
传说中的毒株?
评论
不会的,他们还可以退货,所以才有胆子大批量进货。
评论
楼主辛苦了 翻译这么多
评论
早上咖啡间,外国同事说澳洲已经有疫苗提炼出来了,现在下一步等待人体试验了,看来这个速度还算很快乐,希望人体试验成功后,下一步药厂批量生产,不过千万不要变成有效疫苗回国又成为有限供给,后者给权力部门先享用。。。哎,大家去看看电影“传染病”。。。感觉好像。
评论
可以预想见的,如果广泛传播,各个国家的反华情绪必定高涨,而不会责备政府并未在初期阶段做好必要的防护措施
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联