这次676被折腾得够呛,先是补翻译件,然后是补54表的中文。我也是填英文表是中文表格自动填入了英文内容,所以,才给爸妈发过去了。好事多磨,好事多磨。
就分享下老公翻译的户口和退休证吧。
各地户口不同,我们理解的主要内容翻译了,就可以了。
别忘了加分哦。
我替老公收,赫赫。
[ 本帖最后由 rongerchen 于 2009-10-28 10:04 编辑 ]
评论
户口翻译
Hukou Category Non Agricultural Hukou No. 4368
Name XXX Address XXX
The special seal of Registered Permanent Residence of Public Security Office of Sichuan Province.
The special seal of Registered Permanent Residence of Chengdu Public Security Bureau.
Issued by: 22-10-1999
Hukou
Hukou No. 4368 Hukou Category Non Agricultural
Name XXX Relation Head
Another Name Sex M
Place of Birth Chongqing Race Han
Native Place CHENGDU, Sichuan Province
Date of Birth XX-XX-XXXX
I.D. Number 510XXXXXXXXXXXXXX
Education Bachlor Marital Status Married
Stature 170 CM Blood Type
Date of coming
to this address 17-9-1994
Hukou No. 4368 Hukou Category Non Agricultural
Name XXX Relation Wife
Another Name Sex F
Place of Birth Chengdu Race Han
Native Place CHENGDU, Sichuan Province
Date of Birth XX-XX-XXXX
I.D. Number 510XXXXXXXXXXXXX
Education College Junior Marital Status Married
Stature 156 CM Blood Type
Date of coming
to this address 17-9-1994
评论
退休证
Retirement Certificate
Name: XXX
Sex: Male
Employee No.: 0102x
Employer No.: 006x
I.D. No.: 510XXXXXXXXXXX
Employer Name: Sichuan Industrial Institute ofXXX
Date of Issue: 27-06-2008
Issued By:Chengdu Social Insurance Bureau
[ 本帖最后由 rongerchen 于 2009-10-28 10:02 编辑 ]
评论
别忘记把分分咂给我辛苦的老公哦。
评论
我支持你,但是。。。不好意思,我新人,哈哈,不晓得如何砸分~~
是折腾人,希望我们两个都成功!
评论
thanks, 补54表的中文?
评论
hukou作为中文拼音已经正式进入英文词汇了?鬼佬能看懂么?
你是不是应该作为你老公的助手在google上查一下户口的英文翻译呀?
还有那“成都社会保障局”听上去咋那么别扭呢?政府办的保险企业?呵呵。。
[ 本帖最后由 dynamix 于 2009-10-29 06:04 编辑 ]
评论
676的check list上就用的hukou
秀下你的,给后人参考阿。
都是给假洋鬼子看的,我局的我老公这个很不错了,哈哈。
评论
楼主的效率真快啊,谢谢分享,我不知道怎么给你加分,我的级别还很低,只能帮顶了 还有房产证的翻译吗?
评论
这么厉害,
我们还花钱公证
评论
54表还要填中文吗?不是所有的都是英文吗?我原来一直都是用在中文那页填英文的,准备帮老妈再申请。我这次需要填中文吗?申请地是上海?另外第二次申请还需要户口本吗?谢谢。
评论
不过鬼佬说起户口确实是hukou这么说的,也许只有中国有户口本,所以鬼佬也接受了中文式的英文
评论
要户口吗?我前两次都没有交过呢?是不是新政策?
评论
还是不懂, 54表的中文部分, 到底是填中文还是空着?
评论
同问
评论
54表中文部分用中文填写,英文部分用英文填写.我上周五打电话问了上海签证处的工作人员.
评论
我妈妈的退休养老证有很多页,是不是需要每页都翻译啊?还有翻译的时候需要和退休证上的一样做出表格吗?还是按照顺序一排一排翻译下来呢?
评论
请问一下,户口和退休证可以自己翻译的吗?不用请专业翻译机构翻译并且公证处公证的吗?
评论
19楼的问题,我也想问问大家。
评论
谢谢楼主,我觉得自己翻译应该也可以吧?
评论
同不明白,54表不是一个中文,一个英文,共两页么,填写任何一个表,另一个表都是自动填写的啊
且两张表上都写了只能用英文填写啊
评论
为啥我爸妈10月份只交的复印件,没有翻译,而且54表都填的英文,现在签证都拿到了,难道改政策了? 是上海领事馆。
评论
呵呵~~不错~~
PS: 上海的户口簿上有写英文的,叫household Register,就在户口簿的封面上
评论
评论
申请676根本用不着翻译,。我首次申请户口本、房产证、存折等所有复印件都没翻译;第二次退休后申请,退休证复印件也没翻译,都批了一年的签证。
评论
mark一下,翻译要用
评论
MARK一下,给我爸爸参考,能大大节省他时间~
评论
社会保障有一个现成的词:social security
评论
谢谢,收藏了。
我砸分分了,虽然不多 ,请接。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联