澳洲马塞尔·普鲁斯特作品《斯旺之路》的新英文译本

在澳大利亚中文新闻




文学
斯旺之路
马塞尔·普鲁斯特;译,布莱恩·尼尔森
牛津大学出版社,20.99美元

2013年,著名的普鲁斯特学者和传记作家让-伊夫·塔迪(Jean-Yves Tadié)大胆建议研究人员和作家“忘记一点普鲁斯特”。 Du côté de chez SwannÀ la recherche du temps perdu第一卷)出版一个世纪后,塔迪埃认为普鲁斯特的受欢迎导致了出版物数量过多以及关于作者的重复讨论。

已经有在过去的几年里,马塞尔·普鲁斯特的作品有多个版本被翻译成英文。” src =“https://static.ffx.io/images/$zoom_0.522%2C$multiply_0.7725%2C$ratio_1.5%2C$width_756%2C$x_0%2C$y_0/t_crop_custom/q_86%2Cf_auto/ 9e0b555ec7919e3c8e626c2941f0225f6dbbfeb6”高度=“390”宽度=“584”srcSet=“https://static.ffx.io/images/$zoom_0.522%2C$multiply_0.7725%2C$ratio_1.5%2C$width_756%2C$ x_0%2C$y_0/t_crop_custom/q_86%2Cf_auto/9e0b555ec7919e3c8e626c2941f0225f6dbbfeb6,https://static.ffx.io/images/$zoom_0.522%2C$multiply_1.545%2C$ratio_1.5%2C$width_756%2C$ x_0 %2C$y_0/t_crop_custom/q_62%2Cf_auto/9e0b555ec7919e3c8e626c2941f0225f6dbbfeb6 2x

在过去几年中,马塞尔·普鲁斯特的作品被翻译成英文多个版本。< cite class="ojLwA">图片来源:Aresna Villanueva

现在,到了 2024 年,我们可以说塔迪埃的建议已经过时了。考虑到普鲁斯特在 2022 年逝世一百周年时受到的广泛关注,忘记普鲁斯特似乎更不可能。

在法国和世界各地,文章、采访、杂志问题、会议和展览也许使他比以往任何时候都更成为当下的文学明星。出版商也顺应了这一浪潮,推出了普鲁斯特作品的新版本和译本,充斥着市场。

在最近的编辑热潮之后,《斯旺之路》是该书的第一卷。预计将成为寻找失去的时间的主要新英文翻译。

<源媒体=“(最小宽度:1024px)”srcSet=“https://static.ffx.io/images/$zoom_0.327%2C$multiply_0.6799%2C$ratio_0.666667%2C$width_378 %2C$x_0%2C$y_0/t_crop_custom/q_86%2Cf_auto/62cd10c8a3dd51dafa273faa00f0839b7d96cff1,https://static.ffx.io/images/$zoom_0.327%2C$multiply_1.3598%2C$ratio_0.666667%2C$宽度_378% 2C$x_0%2C$y_0/t_crop_custom/q_62%2Cf_auto/62cd10c8a3dd51dafa273faa00f0839b7d96cff1 2x" height="386" width="257"/>

<引用class="ojLwA">图片来源:

这个雄心勃勃的项目是牛津世界经典系列的一部分,由法语名誉教授布莱恩·尼尔森 (Brian Nelson) 领导莫纳什大学的亚当·瓦特 (Adam Watt) 面临着翻译一部以其错综复杂的长句而闻名的七卷本小说的巨大挑战。以及其深厚的知识范围。也许更重要的是,它计划用一种语言来实现这一目标,该语言具有同一作品的多个、完善和完整的版本。

尽管听起来令人畏惧,但普鲁斯特的重新翻译并不罕见。近年来,玛丽亚·乌鲁蒂亚(María Urrutia)和阿玛亚·加列戈(Amaya Gallego)(西班牙语)以及马里奥·康蒂(Mario Conti)和罗莎·达吉亚尔(Rosa d'Aguiar)(葡萄牙语)等译者也用各自的语言创作了普鲁斯特的新译本。

如果“新译本”经典作家在某种程度上是在前人的阴影下诞生的”,正如纳尔逊在译者注中所说,英文翻译是最大的阴影之一。经典之间 C.K.斯科特·蒙克里夫 (Scott Moncrieff) 的翻译,由著名学者克里斯托弗·普伦德加斯特 (Christopher Prendergast) 领导的最新企鹅版,以及大量部分或修改的翻译,普鲁斯特的英语译者需要强有力地证明他们的作品是正确的,才能在阳光下找到自己的位置。

< /section>广告

Nelson 和 Watt 完全意识到这一点,正如前言一样、注释和《The Swann Way》节目简介。在这里,有两个因素值得我们关注。一方面,它们提供了丰富的信息。尼尔森负责翻译这部小说的第一卷和最后一卷,他精美地描述了他的目标,即“以这样的方式再现普鲁斯特的声音,使译文产生一种错觉,即读者读的不是译文,而是原文”。< /p>

同时,瓦特对普鲁斯特进行了翔实而简洁的介绍,涵盖了作者的生平、《追忆似水年华》的写作过程、《追忆逝水年华》的主题和结构。 《斯旺之路》和整部小说及其评论界的接受。甚至在到达著名的开场白“很长一段时间,我都早睡了”之前,读者就已经获得了有关普鲁斯特的宝贵材料。

<图片类=“”><源媒体=“(最小宽度:1024px)”srcSet=“https://static.ffx.io/images/$width_644/t_resize_width/q_86%2Cf_auto/013af486ea258a7c884b853dda485815b2747478,https:/ /static.ffx.io/images/$width_1288/t_resize_width/q_62%2Cf_auto/013af486ea258a7c884b853dda485815b2747478 2x"/>In 作者签名寻找逝去的时光。”加载=“惰性”src=“https://static.ffx.io/images/$width_584/t_resize_width/q_86%2Cf_auto/013af486ea258a7c884b853dda485815b2747478”srcSet=“https://static.ffx.io/images/$width_584/t_resize_width” /q_86%2Cf_auto/013af486ea258a7c884b853dda485815b2747478,https://static.ffx.io/images/$width_1168/t_resize_width/q_62%2Cf_auto/013af486ea258a7c884b853dda485815b274747 8 2x

签名作者:

另一方面,然而,说的太少了关于整个翻译项目。例如,在简短的总编辑序言中,他们声称“每卷(第一卷和最后一卷除外)都会有不同的译者”⁣。

缺乏有关其他翻译和翻译的详细信息译者——理论学家称之为“译者的隐形”——令人费解,尤其是在旨在介绍该项目的注释中。关于这些译者和他们的方法的几段内容将帮助读者更好地理解这个特定翻译的有效新内容。

撇开信息的缺乏不谈,纳尔逊将处理第一卷和最后一卷这一事实是有希望的。这种方法不同于单一译者模式和共享翻译项目(其中七卷中的每一卷都由不同的译者翻译),这种方法可能会激发新的联系和想法。

此外,这种选择也正如沃茨解释的那样,这部小说与普鲁斯特的写作过程产生了奇怪的共鸣,因为小说的第一部分和最后部分在 1910-11 年间就已经完成,因此在其他五卷完成之前。这些部分作为小说的基本支柱,为其他卷以及小说的“失去的时间”和“重新获得的时间”的两个主要支柱奠定了基础。从这个意义上说,我期待看到尼尔森的翻译是否会像原作一样,创建一个坚实的框架,将整个庞大的项目结合在一起。

很难预测这个新翻译如何看起来会是一个整体。然而,第一卷在可读性方面提供了很多内容ity,这绝对是一个很好的迹象。过去许多译者都将普鲁斯特与过于崇高和华丽的语言联系在一起。

在我看来,这种观点没有抓住要点,吓倒了读者。自从 2017 年翻译《斯旺之路》的中段《Un amour de Swann》(恋爱中的斯旺)单独出版以来,尼尔森有一个清晰的感觉:平衡清晰度阐述是用外语阅读普鲁斯特的关键。

斯旺之路中,尼尔森保留了普鲁斯特蛇形的风格,但又不让它显得晦涩难懂。以他对小说开头的演绎为例。他提出:“很长一段时间,我都很早睡觉。有时,我的蜡烛刚刚熄灭,我的眼睛就会很快闭上,我什至没有时间思考:‘我睡着了。‴⁣⁣在我看来,结合莉迪亚·戴维斯的翻译,这个版本更自然,同时比詹姆斯·格里夫(James Grieve)更接近原著(“时间是我总是早早上床睡觉的时候。有时,我一吹灭蜡烛,我什至来不及思考‘我要睡着了’,我的眼睛就会闭上。 “”)或斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)的(“很长一段时间我很早就睡觉了。有时,当我熄灭蜡烛时,我的眼睛会很快闭上,以至于我什至没有时间说‘我要睡觉了’” ')。

普鲁斯特错综复杂的列举和弯路,由“和”、“哪个”、“哪里”、“作为”和“何时”等词的积累精心编织而成,可能特别困难翻译。尽管如此,尼尔森还是巧妙地驾驭了其中一些迷宫般的时刻,特别是在“贡布雷”的段落中,叙述者用一个 522 个字长的句子描述了一系列房间,这些房间在他半清醒的头脑中短暂出现。

加载

此外,尼尔森似乎能够在普鲁斯特广泛的声音之间过渡,从更具反思性、内省性的段落(“这个本质不在我身上:它是我”)到格言式的表述(“所有真实的人的快乐或不幸所引起的情感只能通过这些快乐或不幸的心理形象来产生”),或者精心制作的图像(“房屋,道路,大道就像岁月一样转瞬即逝) ”)。

与许多其他译本直接竞争,例如 Lydia Davis 的 Swann 的《The Way》(企鹅出版社,2002 年)、William C. Carter 的 Scott Moncrieff 译本(耶鲁大学) University Press,2013),或最近重新出版的 James Grieve 的Swann's Way(NYRB,2023)、Nelson 的The Swann Way是一个很好的补充,可以扩展读者对普鲁斯特的看法用英语。他的方法在有效而精确的解释性尾注的支持下,使这个版本成为对普鲁斯特杰作的引人入胜的介绍。

考虑到现在可用的选项过多,似乎我们很快就会达到选择翻译的地步。阅读将成为阅读普鲁斯特的挑战性方面之一。也许我们可以让自己忘记一点普鲁斯特。

Yuri Cerqueira dos Anjos 是《Marcel Proust et la presse de la Belle Époque》(荣誉冠军,2018 年)的作者,惠灵顿维多利亚大学法语高级讲师。

The Booklist 是图书编辑 Jason Steger 为图书爱好者提供的每周通讯。 每周五送货


澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

澳洲新闻,澳大利亚华人网,澳洲华人论坛