澳洲码头和困境之间的第一语言法庭

在澳大利亚中文新闻




一项调查发现,由于法院系统缺乏翻译人员,北领地和西澳大利亚州的原住民无法诉诸司法。

根据美国广播公司国家广播电台节目《法律报告》的调查,原住民被告的拘留时间超过了必要的时间,并且对他们不理解的指控表示认罪。

尽管法律和人权倡导者多年来试图引起人们对第一语言问题的关注,但翻译系统仍然存在报告发现,这严重不足。

原住民和托雷斯海峡岛民社会正义专员琼·奥斯卡(来自菲茨罗伊克罗辛的布努巴语使用者)告诉美国广播公司,用自己选择的语言进行交流是一项基本人权。

“这表明在这些系统中工作的人们缺乏意愿和理解,如果他们不确保这些权利得到维护,他们就绝对不尊重自己和他们的职业。”她在周二晚上播出的节目中说道。

北领地有 100 多种原住民语言和方言,它们的语法结构、概念和词汇差异很大。

聘请合适的口译员不仅是找到会说该语言的人的问题,还需要考虑重要的文化礼仪。

Jennifer Baker,来自阿纳姆海岸附近的 Milingimbi 岛Land,在北领地原住民口译服务处工作,该机构还为西澳大利亚州和南澳大利亚州提供口译员。

她会说 Djambarrpuyngu、Gupapuyngu、Gaalpu 和 Wangurri 语言,以及 Yolngu Matha 语言。

“有时 Djambarrpuyngu 语言中没有单词,所以当我们进行口译时,我们需要编一个与该单词相匹配的单词,”她说.

“如果他们问我,他被指控谋杀,我必须告诉客户,‘他们指控你谋杀’,然后我会用 Yolngu Matha 语言向他解释,用更简单的术语,因为我们没有直接的谋杀一词。

”但我们用某种方式解释它,说……‘nee’……就像,‘你打了那个人,但那个人现在已经死了’。 。”

在 Baker 女士的社区中,Yolngu Matha 是第一语言。

“只有在有非 Yolngu Matha 语言的人在场时,才会使用英语,”她说。

“在家里,我家里没有英语。”

北领地法院在一份声明中表示,由于缺乏口译员,案件在达尔文当地法院延期审理。几乎每天都出庭。

北澳大利亚原住民司法机构的刑事律师考特尼·马蒂克 (Courtney Marthick) 表示,很难找到翻译,这意味着有时人们在没有用自己的语言解释的情况下面临量刑或严重指控。

“这本身就是一种不公正,因为这意味着人们在没有完全理解正在发生的事情的情况下来到法庭,面临刑事日历中一些最严重的指控,”她说。


澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

澳洲新闻,澳大利亚华人网,澳洲华人论坛