每个社会和文化都由一个共同的传统联合起来:歌唱。人在高兴时唱歌,在悲伤时唱歌。他们单独或成群结队地唱歌。但是每个地方的每个人都在唱歌。
“我们小时候、大人、快死的时候都会唱歌。它与我们在世界上的身份认同有关,”Linda Barwick 教授说。 “这是我们生活中需要的东西。”
人类历史编码在这些歌曲中。在实行口头传统的文化中,歌曲可能是唯一的历史记录。但这意味着随着歌手变老和死亡,歌曲可能会丢失,与过去的联系也会被切断。
悉尼大学的音乐学家巴威克 (Barwick) 致力于确保歌曲不会消失发生。她建立了一个档案馆,收集了来自濒危文化(包括许多原住民社区)的 200 多兆字节的歌曲、表演、故事和口述传统。
一些录音使用的语言已经不再使用。其他的则是在现在因气候危机而变得无法居住的地方建造的。
Barwick 说,保护它们在伦理和道义上是当务之急。
因为她“为保护和保护它们做出了重要贡献”文化遗产记录的数字化”,Barwick 已成为澳大利亚勋章的成员 - 几位获得荣誉的科学家之一。
Barwick 于2003年,面对两个紧迫的压力。
广告澳大利亚位于非凡的语言和文化多样性网络的中心。世界上 6000 种语言中,有 2000 多种在澳大利亚、南太平洋和东南亚使用。
在未来 100 年内,随着社区老龄化,这一数字预计将减少到几百种,传统被打破,气候危机夺走了太平洋上的岛屿。该档案包含来自帕马岛 Tahal Nessa 村的实地录音——这是瓦努阿图的一部分,由于气候变化不再适合居住。
此外,野外研究人员多年来收集的许多录音都在卷盘式磁带和盒式磁带——有些甚至在 MiniDisc 上。
“谁还有 MiniDisc 播放器?” Barwick 说。丢失这些录音将是科学的损失,“但它也会丢失文化信息,这是与我们一起工作的人与生俱来的权利的一部分”。
完全数字化的档案现在在几所大学中用完了,世界各地的文化侨民都可以访问这些数据。有来自阿富汗、贝宁、基里巴斯、瑙鲁和乌干达的歌曲和故事。
许多是由巴维克录制的,他花了数年时间在澳大利亚和太平洋地区的社区进行实地工作。
Bobby Lambudju Lane 是一位歌手,她在 1980 年代后期在达尔文以南的 Belyuen 成名,她的唱片对她来说尤为特别。
Lambudju 混合了两种语言,Batjamalh 和 Emmi,并且演唱原创歌曲以及他父亲和家人的歌曲。许多歌曲都是关于他的国家,戴利河以北,以及北庇隆岛的 Rak Badjalarr,Belyuen 人死后返回的地方。
Lambudju 早逝,因此他的档案是小。但这些歌曲很美,Barwick 说。
Karra-ve Kanya-verver,其中包含 wunymalang 鬼魂返回 Rak Badjalarr 时的歌词,是她的最爱。
p>
[一阵微风] 永远冷却我的背 /
现在永远离开巴贾拉尔
i>The Morninging Edition 时事通讯是我们了解当天最重要和最有趣的故事、分析和见解的指南。 在这里注册。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联