最近在准备材料争取赶上末班车,过程中遇到了这个奇葩问题,希望大家能解答:
爸名字是学“良”,身份证上是这两个字,但是结婚证上是“樑”字,在英语里都是Liang,这种情况需要改名的公正不?
在英语里拼写完全一样啊,汉语真博大精深。。
谢谢!
评论
户口本有曾用名吗。
我申请其他签证时候用的是户口本去公证处开了公证,不过你这翻译成英文是一样的。
需要看中文版公证
评论
户口本上曾用名还是另一个liang字“梁”。。
OMG...
评论
可以等case Officer,到时候听co的指令再行动 ,我的情况也很复杂,是其他签证
评论
先抓抓紧递入申请,签证官说需要解释才补,不提就过关了。
评论
先申请上再说,之后如果以防万一,在国内公证处问下,做个公证件补进去。
评论
我还以为就我家有这奇葩事儿呢,跟你家情况一模一样,只不过是我婆婆
评论
然后怎么着啦?最后怎么处理的?谢谢!
评论
我就让婆婆做了个户口本上有的改名公证,结婚证就那样直接公证了,公证处说要想变成一样的,得从新去办结婚证,也来不及了,就准备先这样了,等co到时候要解释再办吧,反正我们提供得都是真实文件,结婚证上也有照片,他不能不问我们直接据了吧
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联