在新西兰
有关今后几个月里KIWIRAIL要裁员几百人的新闻昭示了国家党政府准备出售这个公司的意图。 这又是一个政府喊着“要卖了、要卖了、卖掉了”的例子。他们已将把我们的电力企业、航空都一股脑列入拍卖品行列。现在
这又是一个政府喊着“要卖了、要卖了、卖掉了”的例子。他们已将把我们的电力企业、航空都一股脑列入拍卖品行列。现在他们开始做工作软化国人立场以便最终把我们的铁路公司也卖掉。
KiwiRail是我国的战略性资产。运营它并不容易,但它对于我国的经济太重要了――不仅是从在货运方面与陆路交通工具竞争的角度而言,也出于对各地区的产品供销与服务的方便性的考虑。
我们现在目睹的是发生在KiwiRail的重组――它资产的最好部分被削掉一半,同时目光短浅地为了所谓省钱而大批裁员。
而这是政府为了要让新西兰人相信KiwiRail已经难以维持而应当被出售给私人所采用的整个程序的一部分。历史正在重演。
政府应扶持KiwiRail,而不是给它插上售标。(霍建强议员办公室供稿)
Clayton COSGROVE Spokesperson for SOEs
10 July 2012 MEDIA STATEMENT
National prepping KiwiRail for sale
News that KiwiRail is looking to shed hundreds of jobs in the next few months makes it patently obvious that the National-led Government is prepping it for sale, says Labour's SOEs Spokesperson Clayton Cosgrove.
"It's a case of going, going, gone with this Government. They have already put our power companies and airline on the auction block. Now they are softening Kiwis up to accept the eventual sale of our rail company.
"KiwiRail is a strategic asset. It is a difficult infrastructure but it is essential to our economy not only in terms of competition with road transport for freight, but also for our regions in accessing products and services, ” Clayton Cosgrove said.
"What we are seeing is a restructuring of that asset – where the best parts of it are being carved off while at the same time wholesale staff cuts are being made in a short-sighted bid to supposedly save money.
"This is part of a process being used by the Government to convince New Zealanders that KiwiRail is no longer a viable company and therefore should be sold off to private interests. It's a case of history repeating itself.
"The Government should be supporting KiwiRail, not setting it up for sale," said Clayton Cosgrove