报告显示,蜜蜂比蛇和蜘蛛导致的住院治疗案例多
9号台报道
一项新的研究报告显示,全国范围内因蜜蜂导致的住院治疗案例多于蛇和蜘蛛。
这份报告显示, 2017-2018年度,3500多人因为被有毒动物和植物蛰咬而去医院就医,蜜蜂导致的案例占四分之一多(927个)。
今天发布的这份报告, 由澳洲健康和福利学院完成,也揭示出蜜蜂和黄蜂在19例死亡案例中为其中的12个负责。
该学院的James Harrison教授说,澳洲有世界上某些最有毒的动物—包括蜘蛛,扁虱,世界上最毒的25种蛇中的20种。
他说:“澳洲非常边远地区的人住院治疗的比例最大( 每10万人49人), 而主要城市的居民最低(每10万人9人)。
蜜蜂之后,被蜘蛛叮咬占了与毒液有关的五分之一的住院治疗案例(666例), 红背蜘蛛占了几乎一半的案例, 紧随其后的是白尾蜘蛛,臭名昭著的漏斗蜘蛛。
蛇也占据了相当大比例的住院治疗案例, 有600 多人因为被蛇咬接受住院治疗。
Harrison 教授说, 澳洲人不仅仅要警惕陆地上的有毒动物,也要注意海洋里潜在致命动物的叮咬。
“除了陆地动物, 澳洲也有世界上最毒的海洋生物, 包括 伊鲁康吉水母。“。
Harrison 教授说,与有毒海洋动物接触导致的住院案例少于400个。
在全国范围内,北领地有最多的叮咬案例, 而首都最少。
https://www.9news.com.au/nationa ... 2-9107-489c6d471ae7
评论
原文如下
Bees responsible for more hospitalisations than snakes and spiders, report reveals
Bees are responsible for more hospitalisations across the country than snakes and spiders, a new report has revealed.
More than 3500 people were taken to hospital due to stings from a venomous animal or plant between 2017-2018 the report states, with bees accountable for more than a quarter (927) of all cases.
The report – released today and conducted by the Australian Institute of Health and Welfare (AIHW) – also revealed that bees and wasps were responsible for 12 of the 19 deaths related to venomous bites during the reporting period.
Australia is home to some of the most venomous animals in the world—including spiders, ticks, and 20 of the 25 most venomous snakes in the world," Professor from the AIHW's National Injury Surveillance Unit said.
"Residents of the very remote regions of Australia had the highest rate of hospitalisations (49 cases per 100,000) while the lowest rate was observed for residents of the major cities of Australia (9 cases per 100,000)."
After bees, spider bites accounted for a fifth of all venom related hospitalisations (666 cases), with redback spiders accounting for nearly half of those cases, followed by white-tailed spiders and the notorious funnel-web.
Snakes also made up a significant proportion of hospitalisations, with over 600 people hospitalised due to snake bites.
But Professor said not only do Aussies need to be aware of venomous land animals, but also marine animals whose stings have the potential to become deadly.
"Alongside land-dwelling animals, Australia also has some of the world's most venomous marine animals, including the Irukandji jellyfish," Professor Harrison said.
Contact with venomous marine animals accounted for just under 400 hospitalisations, Professor
Across the country, the Northern Territory had the highest rate of stings and bites with ACT reporting the lowest.
评论
国内还用蜜蜂叮肩膀来治疗肩颈疼痛
评论
现在过敏的人越来越多,据说是太干净了。
评论
有些不敢置信,不是说蜜蜂越来越少吗?
虽然但是,我看到蜜蜂还好,挺可爱。
看到马蜂就会不安想逃离。
看到蜘蛛还能举起家伙跟它来个你死我活。
看到蛇,即使是筷子粗细的,只有腿软的份,心想今天可能就要命丧于此。
这是从远古时期就刻在dna上的恐惧。
评论
颇有点得得瑟瑟看完翻译
评论
是因为蜜蜂会飞吧?不好控制活动范围
评论
花园里蜜蜂太多了,被叮一下也难免。很多人都被蜜蜂叮过被蛇咬过就很少了。
评论
蜜蜂说,离我远点
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联