最近看了一个生意,还算满意,但关于租约我有一点不明白
TERM: FIVE YEARS
OPTION FOR FURTHER TERM : ONE OF FIVE YEARS
这个ONE OF FIVE YEARS 应该翻译成一个5年呢,还是5年中的一年?
这个租约是5+5呢,还是5+1?
律师说是5+5
但我认为是5+1, 但为什么不直接写ONE YEAR 呢?是不是故意来蒙人的?
请有经验的同学帮忙
评论
这个应该是5+5, 就是5年后续一次约,一次约是五年
评论
是5+5了,这个one是指一个term了,不是一年的意思
评论
one of 不是什么之一的意思吗? ONE OF FIVE就是5个里面的一个咯?
我怎么饶不过来了呢?
评论
正解
评论
看来我的英文是急剧退步了
其实根本就没好过
评论
ONE OF FIVE YEARS 是指一个五年的term
评论
应该指的是一个五年的term。
我的英文不太好,所以特意把我的租约找出来,上面写的是:
option:TWO TERMS OF FIVE YEARS.
所以推断你的租约应该是OPTION: ONE (TERM) OF FIVE YEARS . TERM 这个词被省略了。
或者OPTION FOR FURTHER TERM : ONE OF FIVE YEARS
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联