每天都会有这么一群人出现在大众眼前,不停地对着镜头比手画脚,用多变的肢体行动和表情,传递着最新的疫情资讯。
他们就是手语翻译员,也是这场疫情中被大众遗忘的英雄。
Mandy Dolejsi(曼迪·多莱西)就是这样一名手语翻译员。
在过去的18个月的时间里,她曾多次出现在疫情发布会上,和澳洲总理、各级官员站在一起,
不停歇地用手语将发布会的要点,传达给镜头另一端的听障人士。
(左为:DeafACT组织的发起人,Jacob Clarke;右为:手语翻译员,Mandy Dolejsi)
可是,手语翻译工作并没有大家想象中的那样轻松。
这场突如其来的新冠疫情,不仅改变了大众的生活习惯,还改变了大众的语言习惯。
疫情刚开始,多莱西根本不知道如何用手语翻译「Covid-19(新型冠状病毒)」这类专业术语。
有人看到这里肯定会说,
“可以直接用手指比划这几个单词和数字啊。”
多莱西却认为,
“疫情确实是给我们的语言带来了许多新的专业术语和概念,但如果只是用手指比划单词,这完全没有任何意义。
手语翻译员需要做的是,将这些术语和概念尽可能地解释清楚,确保听障人士能够真正理解这些内容。“
为了将疫情有关的专业概念传达清楚,多莱西不得不在发布会开始前,花上大量时间去学习、去提前准备这些专业性的内容。
她坦言,这些内容有时真的会难住她,但是一想到自己肩上担负的责任,她就会咬牙坚持下去。
她知道只要自己再多付出一点努力,就可以让更多的听障人士安全地度过这场疫情。
更令人感动的是,像多莱西这样默默付出的手语翻译员还有很多很多...
真的要感谢每一个手语翻译员的辛苦工作:
自疫情爆发以来,这些手语翻译员已然成为了每日新闻发布会的一个特色。
也正是因为这一特色,越来越多的澳洲人开始了解手语,甚至是想要学习手语。
一家专门提供手语培训的机构曾透露,自2020年年初以来,想要报名学习手语课程的人数激增了80%。
越来越多人开始学习手语,无疑是一个好消息,听障人士的利益也能因此得到更好的保障。
希望不仅仅是疫情期间,疫情之后大家也能多多学习手语、关注听障人士和手语翻译员,一起打造一个更具包容性的社区。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联