本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
澳大利亚五年一度的人口普查即将到来,但对于今年84岁的赵雪莉来说,谁来帮她填写人口普查表格成了一个难题。
从上海移民到墨尔本之前,赵雪莉曾是一名医生。她的丈夫在今年6月与世长辞,留下她独自住在墨尔本内东区的公屋。
由于英语能力有限,赵雪莉过去都在丈夫的帮助下参加人口普查。但如今丈夫刚刚离世不久,墨尔本又一次进入了封城状态,赵雪莉需要拜托女儿为她填写表格。
8月10日是澳大利亚人口普查的日子,也是澳大利亚有史以来进行的第18次大规模普查。当天,所有在澳大利亚境内的居民都需要填写申报表格。
按照法律规定,人口普查是强制性的。如果拒绝进行人口普查或提交不完整的表格,就会面临每天高达222澳元的罚款。
赵雪莉的女儿稽小明说,帮母亲填表是个举手之劳,她从不觉得是一个负担。但是,墨尔本突然进入了为期七天的紧急封城状态,为她探访母亲增加了又一重困难。
“现在还在实行[不可以随便探访家人的]疫情限制措施。所以我们计划网上填表,如果实在不行,我们就要求寄[纸质]表填写,”稽小明说。
北力士门老人华人联谊会前会长赵雪莉说她的人口普查表就是拜托女儿嵇小明填写的。(supplied by Xueli Zhao)
曾担任墨尔本内东区北力士门(North Richmond)老人华人联谊会会长的赵雪莉说,她所面临的困境在华人社区算是普遍现象。
“我身边的很多老人英文是有困难的,他们大多数都是让子女帮助填的,”赵雪莉告诉ABC中文。
“还有的让关系比较好的朋友填,再有就是孙子女有的大了,也可以让他们填。
“表里面有很多要求不是很清楚,就请我女儿帮我填。”
自发翻译
在澳大利亚的华人社区,赵雪莉和稽小明母女面临的状况似乎是个普遍的难题。尤其当两代人不住在一起,再加上全国三个最大的城市都处于封城状态,一些英文能力有限的民众面临困难。
在疫情期间,很多非英语背景人士不能或不愿意接受面对面协助填写人口普查表的服务。(Supplied by ABS)
稽小明说就算有人可以面对面帮助填表,很多华裔老年人也都选择不随便外出,以防止感染新冠病毒。
在澳大利亚第一大城市悉尼,另一对母女也面临着同样的状况。12年前从福建移民至悉尼的赵涵薇说,她的母亲有朋友在填表时面临不少困难。
所幸的是,赵含薇与母亲同住。她告诉ABC中文,悉尼当下的新冠疫情和封城措施导致她没办法亲自帮助身边的朋友。于是她决定将人口普查表翻译成中文,发给需要帮助的人。
赵含薇说,华人家庭一般都连接互联网或是手机网,技术不是问题,最大的问题还是语言的隔阂,尤其是上了年纪的人和新移民。
悉尼华人赵含薇自己将人口普查表翻译成了中文。(supplied by Erin Zhao)
“最早我们在找有没有中文的,后来发现这个表格只提供英文版。然后又试着网络翻译,结果不太看得懂,”赵含薇说,她的想法是能帮到越多的人越好。
“为了能清晰一些,我就决定把人口普查表翻译一下。”
此后,赵含薇说,她花了整整一天的时间,一字一句地把表格翻译成了中文,并做成了图解照片。
来自华人社区的感谢
翻译成中文的一张网络人口普查表。(supplied by Erin Zhao)
赵含薇以为这个中文版的表格只是自己的举手之劳,但令她意想不到的是,这个表格在社交媒体上一下子在火了起来。
从身边的朋友,到社区的购物微信群,再到悉尼当地的微信公众号,赵含薇收到的请求应接不暇。
“结果就像滚雪球一样,”赵含薇说。
“后来一些[微信]公众号也来问我可不可发这个,我说可以的,因为这也是帮助人嘛。”
她的举动也得到了身边的朋友,以及许多素不相识的华人的感谢。
“大家都会说感谢呀,尤其是很多年龄比较大一些的。他们会说如果没有这些[翻译资料],真的不知道该怎么办,也无法完成,”赵含薇说。
“甚至有些附近的商家也联系我,说非常感谢我......确实觉得你为别人付出,别人也会回馈你的。”
赵含薇说,在悉尼进入长时间封城的当下,这种社区之中互帮互助的关爱很有必要。但令赵含薇和墨尔本老人赵雪莉感到困惑的是,她们不明白澳大利亚统计局为什么不能将人口普查表翻译成多种语言。
“数据质量的风险”
今年,统计局鼓励人们网上填写人口普查表。(Gabriel Bouys, file photo: AFP)
澳大利亚统计局(Australian Bureau of Statistics, ABS)表示,虽然他们将关于人口普查的辅助信息翻译成了48种语言,其中包括简体中文和繁体中文,但是人口普查表本身只有英文版本。
ABS的一位发言人说,人口普查表没有翻译成多语言是有原因的——他们曾研究过翻译人口普查表的可行性,最终因其复杂性而决定只提供英文版表格。
“虽然我们理解[翻译]对母语不是英语的人有好处,但这将是一个复杂的过程,会造成错误翻译的风险,”这位发言人说。
“人口普查问卷中包括一些不容易翻译的术语和概念(如dwelling,住宅),其他语言的同等术语可能具有不同的涵意。
“这带来了数据质量的风险,因为回答可能会受到该翻译的影响。”
由于疫情的缘故,很多人口普查员与民众之间的面对面的接触都取消了。(supplied by ABS)
ABS表示,为了本次人口普查的顺利进行,他们为母语为非英语的社区提供了多种形式的帮助。除了多语种信息网站外,还设有电话传译服务:翻译和口译服务(TIS National)。该服务的电话号码是131 450。
由于澳大利亚三大城市目前都处于封城状态,ABS还计划举行一系列有关人口普查填写的网上直播讲座,使用包括中文在内的不同语言在脸书(Facebook)、油管(YouTube)平台上回答大家的疑问。
ABS表示,对于那些没有受到封城影响的多元文化社区,全国各地还设立临时服务中心,聘请了会讲多种语言的工作人员帮助民众填写表格,或答疑解问。
本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联