近些年来,在澳洲因为“性别问题”而引申出来的议题早就不是什么新鲜事了。
可是就算已经见过了很多,但是总是还有让你大呼长见识的时候。
据Herald Sun报道:近日澳洲顶级学府,位于堪培拉的澳洲国立大学对校内职工出台了一项最新的指导意见:
在教学过程中不再使用Mother/母亲,和Father/父亲的称谓!
同样不建议再使用的还有Brestfeeding/哺乳,和Mother's Milke/母乳。
可不这么说又应该怎么说呢?
别急,都为你想好了:
Mother/母亲替换成Gestational Parent,或者是Birthing Parent,可以译为妊娠家长,或者是生产家长。
而Father/父亲则替换为Non-Birthing Parent,可以译为非生产家长。
是不是听起来怪怪的?
其实小微也觉得听起来怪怪的,但只怪小微实在是不知道对应的中文是什么。
特别是Parent这个词,中文最直接的翻译就是父母,但如果翻译成父母的话,又和Parent在这里想要表达的意思有抵触,因为之所以现在更推荐采用Parent这个词,就是要消除父和母这两个词的的性别含义。
所以只能翻作家长了...
至于Brestfeeding/哺乳,和Mother's Milke/母乳改称就相对简单一些了,分别改称为Chestfeeding和Human Milke。
那么为啥要这样改呢?
国立大学在这份指导意见中表示:
很多学生使用Mother/母亲,和Father/父亲的称谓对家长进行形容的时候,是将那些无法用二元性别定义身份的人排除在外了。
因此在临床和学术讨论中,使用不带性别色彩的词语是很重要的。
指导意见中还说到:
教职员工一开始可能会不习惯,因此更要多加练习。
如果发现学生的措辞有误的话,也要及时帮忙纠正。
这份指导意见一经曝光,立马就引发了争议。
国立大学方面也有一位发言人很快对外做出了解释,发言人表示这并不是国立大学推出的一项强制规定,只是一项建议。
其实现在这种 “去性别化”?运动已经在包括澳洲在内的很多西方国家上演,不过,也并不全是支持的声音。
悉尼大学社会学教授Salvatore Balbones表示:
刻意地为每个人设计该说什么不该说什么的标准并不是一件好事。
社会能够顺畅运转的一个原因正是它具有模糊性和灵活性,虽然一些时候是好心,但是如果不考虑社会现实,就容易好心办坏事。
大家对于这个问题怎么看呢?
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联