新西兰求助,无犯罪记录公证英文版
在新西兰
今天收到老爸帮我办的无犯罪记录公证…重庆渝北公证处办的,有涉外资格,可是发过来发现公证书里英文版跟上次有点区别...今天为了这事又去找人问…然后我们把之前的版本和之后的版本拿去问…有些说是一个意思…有些不是…这公证书得交到移民局去…我们就想在交之前确定这次
这个英文公证的翻译没问题…谁能帮我:
直前:this is to certify that 我的名字 had no criminal record during her ........
今天收到:
This is to certify that 我的名字 had no committed record during her ....
谁能帮我确认第二个和第一个是同一个意思…我才敢交上去…
评论
没必要扣这个字眼。
及时交上去才是王道
评论
同意....
评论
我唯一怕的是相反的意思…那不是很惨
评论
意思一样,都是没有犯罪记录证明。
第二个更严格谨慎一些,意思是没有承认罪名的记录(言外之意,就是没有你的记录,具体有没有犯罪不在这句话里面,反正就是没有犯罪记录)。
都能接受。
一般国内用第一个表达方式居多。
但是两者都表示一个没犯罪记录的意思。
评论
谢谢…我也查网上都查无数遍了…committed 在record前面应该是形容词…当committed是形容词是‘忠诚的‘的意思…感觉翻译出来是证明我没有忠诚的记录…也就感觉没有好记录那意思…
评论
翻译的人会英语的你放心。
评论
国内翻译,就怕出错,或少一单词,加一个crime 才是犯罪的意思,查网查了N遍
,